وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ
Ve lez zulümatü ve len nur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve değildir
الظُّلُمَاتُ
karanlıklar
وَلَا
ve ne de
النُّورُ
aydınlık

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ne karanlıklarla aydınlık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ne de aydınlık ile zifiri karanlık,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Karanlıklar (cehalet) ile Nûr da (ilim de)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Karanlıklarla aydınlık da.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Karanlıklarla aydınlık,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ne karanlıklarla aydınlık,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    ---

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Karanlıklar ile aydınlık,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne karanlıklar ile ışık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ne de karanlıklar ile aydınlık,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Karanlıklar ile ışık da bir olmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Karanlıklarla aydınlık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (19-21) Körle, gören (kâfir ile mü`min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve karanlıklarla aydınlık da.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Karanlıklarla aydınlık da bir değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve zulmet (karanlık) ve nur (aydınlık) da (eşit olmaz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Karanlıklarla aydınlık da.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ne de aydınlık ile zifiri karanlık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne de aydınlıkla karanlıklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Karanlıklarla aydınlık bir değildir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Karanlık ile aydınlık bir değildir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Karanlıklar ile ışık da bir olmaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولا الظلمات ولا النور

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Karanlıkla aydınlık...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Karanlıklarla aydınlık,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Karanlıklarla ışık da bir olmaz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor are the depths of Darkness and the Light;

Top