وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Ve iy yükezzibuke fe kad küzzibet rusülüm min kablik ve ilellahi türceul ümur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ve eğer
يُكَذِّبُوكَ
seni yalanlıyorlarsa
فَقَدْ
elbette
كُذِّبَتْ
yalanlanmıştır
رُسُلٌ
elçiler (de)
مِنْ
قَبْلِكَ
senden önceki
وَإِلَى
ve
اللَّهِ
Allah’a
تُرْجَعُ
döndürülecektir
الْأُمُورُ
bütün işler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Seni yalanlıyorlarsa senden önceki peygamberler de yalanlandı ve işler, dönüp Allah’a varır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O kafalarını gerçeklerden çevrilenler, eğer seni yalanlarlarsa, aldırma ey peygamber! Unutma ki, senden önce öteki peygamberler de yalanlanmıştır. İşler eninde sonunda Allah’a döner.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki Rasûller de gerçekten yalanlanmıştı! Olup bitenler hakkında hüküm Allâh’a aittir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer seni yalanladılarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler Allah’a döndürülür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah’a döndürülür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, Kureyş kavmi) seni tekzip ediyorlarsa (buna üzülme, sabret,) senden önceki peygamberler de tekzip edildi. Bütün işler Allah’a döndürülür, (kıyamette herkesin hesabı görülür).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah`a döndürülecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Seni yalanliyorlarsa bil ki senden once de nice peygamberler yalanlanmistir. Butun isler Allah’ a dondurulur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önce de birçok peygamberler yalanlanmıştı. İşler (eninde sonunda) Allah’a döner.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, senden önceki nice peygamberler de yalanlanmıştır. (Sonunda bütün) işler Allah`a döndürülecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Eğer seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, senden önce de nice peygamberler yalancı sayılmıştır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH’a aittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, senden önce birçok peygamberler de yalanlandılar. Bütün işler Allah’a döndürülür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, eğer onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, senden önceki nice peygamberler de yalanlanmıştır. Her işin çözümü Allah’a götürülecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) Buyruklar Tanrı’ya döndürülür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) eğer seni tekzîb ediyorlarsa senden önceki peygamberler de tekzîb edilmişdir. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Eğer seni yalanlıyorlarsa, şübhesiz ki senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Hâlbuki (bütün) işler ancak Allah`a döndürülür.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. İşler, ancak Allah’a döndürülür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer seni yalanlarlarsa, senden önceki elçilerde yalanlanmıştı. Bütün işler Allah’a döndürülür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer seni tekzip ediyorlarsa (yalanlıyorlarsa), senden önceki resûller (de) yalanlanmıştı. Emirler (bütün işler), Allah’a döndürülür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah’a döndürülür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama eğer onlar, (zihinleri bu apaçık hakikatten sapanlar,) seni yalanlarlarsa (aldırma, ey Muhammed!) (Unutma ki) senden önce (öteki) peygamberler de yalanlanmıştır: Çünkü (inanmayanlar), her şeyin, sonunda (asıl kaynağı olan) Allah’a döneceğ(ini asla kabul etmezler).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki senden önce de bir çok peygamber yalanlanmıştı: sonunda her iş döner dolaşır Allah`ın (dediğine) varır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer seni tekzîp ediyorlarsa, muhakkak ki senden evvel de peygamberler tekzîp edilmişlerdi. Ve bütün işler Allah’a döndürülecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştı. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa; şüphesiz ki, senden önceki elçiler de yalanlandı. Sonunda işler Allah katına getirilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, eğer onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, senden önceki nice peygamberler de yalanlanmıştır. Her işin çözümü Allah’a götürülecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإن يكذبوك فقد كذبت رسل من قبلك وإلى الله ترجع الأمور

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer seni yalancı sayarlarsa buna üzülme. Senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler nihaî hüküm için Allah’a götürülür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah’a döndürülecek(ve Allâh, herkesi yaptığıyle cezâlandıracak)tır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Bütün işlerin dönüşü Allah’adır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah’a döndürülür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah’a döndürülür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs.

Top