كَلَّا ۖ بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
Kella bel la tükrimunelyetiyme.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
بَلْ
doğrusu
لَا
تُكْرِمُونَ
siz ikram etmiyorsunuz
الْيَتِيمَ
yetime

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, hayır Allah’a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır, yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır. Siz bil’akis yetime iyilik etmezsiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! (Rabbinin senin rızkını kısmasının sebebi) Yetime ikramlarda bulunmuyorsunuz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmezsiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayir Hayir! Aksine siz yetime ikram etmiyorsunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    كلا بل لا تكرمون اليتيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, doğrusu siz (Allah’tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay, nay! but ye honour not the orphans!

Top