وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
Ve cae rabbüke velmelekü saffen saffen.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَاءَ
ve geldiği (zaman)
رَبُّكَ
Rabbine
وَالْمَلَكُ
melekler
صَفًّا
sıra
صَفًّا
sıra

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Rabbinin emri gelip çattı da melekler, saf saf oldu mu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbinin emri gelip çatıp da melekler de saf saf dizildikleri an.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Ölümle) Rabbin (hükmü) ve el Melek (kuvveler) saf saf dizildiğinde,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Melekler sıra sıra dizilip Rabbin(in emri) geldiği zaman.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rabbinin emri gelib melekler saf saf dizilir;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Melekler sira sira dizilip, Rabbinin buyrugu gelince,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbin (emri) gelip melekler saf saf dizildiği zaman,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve Rabbin(in emri) gelip de melekler saf saf dizildiği zaman;

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbinin emri gelip melekler sıra sıra dizildiği zaman,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbin gelip melekler saf saf dizildiği zaman.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rabbin (in emri) geldiği, melekler de saf saf (indiği zaman),

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği (zaman)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Melekler sıra sıra dizilip Rabbının buyruğu geldiğinde.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbin ve saflar halinde melekler dizilip geldiği zaman.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Rabbin geldiği ve melekler saf saf olduğu zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rabbin (buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve Rabbin(in haşmeti) ortaya çıktığında ve melekler (gerçek hüviyetleriyle) saf saf olduklarında?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rabbinin (fermanı) da gelmiş ve melekler saf saf dizilmiş olacak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Rabbin (emri) gelip melekler de saf saf dizilince.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbin geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve Rabbin(in emri) gelip de melekler saf saf dizildiği zaman;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabbinin emri gelip melekler de saf saf geldikleri zaman,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Melekler sıra sıra dizili durumda Rabbin geldiği zaman.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbin ve saf saf melekler geldiğinde..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,