وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ
Ve ciy’e yevmeizin bicehenneme yevmeizin yetezekkerül’insanü ve enna lehüzzikra.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجِيءَ
ve getirildiği
يَوْمَئِذٍ
o gün
بِجَهَنَّمَ
cehennem
يَوْمَئِذٍ
işte o gün
يَتَذَكَّرُ
anlar
الْإِنْسَانُ
insan
وَأَنَّىٰ
artık ne (yararı) var?
لَهُ
kendisine
الذِّكْرَىٰ
anlamanın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o gün cehennem, ortaya çıktı mı, insan, öğüt alır, anlar ama öğütün, anlayışın artık ne faydası var ona?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte o gün cehennem göz önüne getirilip konacak. O gün insan yaptığı ve yapamadığı herşeyi hatırlayacak ama bu hatırlamanın ona ne faydası var.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün cehennem getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İşte) o süreçte, cehennem de getirilir (Dünya’yı kuşatır)! (İşte) o süreçte, insan hatırlayıp düşünür... (Fakat) Zikra’nın (hatırlamanın) ona nasıl faydası olur (beden - beyin yok artık ruhu geliştirecek)?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün cehennem de getirilmiştir. İşte o gün insan düşünüp hatırlar. Ama hatırlamaktan ona ne (fayda) var!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp-hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cehennem de o gün getirilib ortaya konur; o gün (kâfir) insan düşünür, fakat o düşünüb (gerçeği) anlamaktan ona ne fayda? (Artık düşünmek ona hiç bir fayda sağlayamaz).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte o gün cehennem getirilir. O gün insan her şeyi hatırlayacak, ama bu hatırlamanın ona ne faydası olacak?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun, cehennem ortaya konur. O gun insan ogut almaya calisir ama artik ogutten ona ne?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün Cehennem getirilip (ortaya konulur), insan düşünüp anlamaya çalışır, ama o düşünüp anlamakdan ona ne (yarar var)?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün cehennem getirilip ortaya konur. İşte o gün düşünüp anlar insan. Ama düşünüp hatırlamanın ona ne yararı var (artık iş işten geçmiştir)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün cehennem getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlayacaktır. Artık anlamanın kendisine ne yararı var ki!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlar. Fakat bu anlamanın ona ne yararı var?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlar, ancak artık anlamanın kendisine ne faydası var?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün, cehennem de getirilecek, insan o gün hatırlayacak, fakat hatırlamanın ona ne faydası var?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ki o gün cehennem de getirilmişdir, insan o gün (herşey’i) hatırlayacak. Fakat hatırlamadan ona ne (fâide)?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün Cehennem de getirilir; insan o gün (günahlarını) hatırlar; artık o hatırlama(nın faydası) ona nereden olacak?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Cehennem o gün getirilir. İnsan o gün, hatırlayacak ama hatırlamadan ona ne?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün cehennem getirilip ortaya konur. İşte o gün düşünüp anlar insan. Ama düşünüp hatırlamanın ona ne yararı var (artık iş işten geçmiştir)!

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o gün (izin günü) cehennem getirilmiştir. İnsan o gün (izin günü) tezekkür eder (düşünüp, hatırlar) ve bu zikrin (bu hatırlamanın) ona nasıl (faydası) olur ki?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda var ki?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte o Gün cehennem (gözönüne) getirilip konacak; o Gün insan (yaptığı ve yapmadığı her şeyi) hatırlayacak ama bu hatırlamanın ne faydası olacak ona?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o gün Cehennem de ortaya getirilmiş olacak; o gün (sınavı kaybetmiş) insan (gerçeği) itiraf edecek; ama bu itirafın hiçbir yararı olmayacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o gün cehennem de getirilmiş olunca insan o gün anlamış olur. Ve artık o anlayıştan da ona ne faide!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün cehennem de getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar, fakat artık hatırlamanın kendisine ne faydası var?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün cehennem de getirilmiştir. İşte insan o gün hatırlar. Ama artık hatırlamanın ona ne faydası var?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlar, ancak artık anlamanın kendisine ne faydası var?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve cehennemin getirildiği gün... İnsan işi anlar o gün. Ama anlamasının ne faydası var o gün!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve cehennem de getirildiği zaman. İşte o gün insan anlar, ama artık anlamanın kendisine ne yararı var?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte cehennem o gün getirilir. Ve insan o gün doğruyu hatırlar. Ama nasıl öğüt alacak?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün cehennem de getirilir. İşte o gün düşünüp anlar insan. Ama düşünüp hatırlamanın ona ne yararı var!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?