قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
Kul e’uzü birabbilfelak
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
أَعُوذُ
sığınırım ben
بِرَبِّ
Rabbe
الْفَلَقِ
karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben, gecenin karanlıklarını yarıp sabahı ortaya çıkardığı gibi, bildiğimiz ve bilmediğimiz tüm varlıkları ortaya çıkaran Rabbime sığınır, O’nun korumasını ister ve O’na yalvarırım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Sığınırım Felak’ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nûrun) Rabbine"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Şafağın Rabb’ine sığınırım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: Sabahın rabbine sığınırım.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Felakın Rabbine sığınırım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Felak`ın (sabahın) Rabbine sığınırım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Her şeyi yarıp çıkaran Rabbe sığınırım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ben, bütün yaratıkların rabbine sığınırım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Sığınırım (dünyayı döndürerek sabahı ortaya çıkaran), aydınlık sabahın Rabbine,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم قل أعوذ برب الفلق

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn

Top