وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
Ve min şerri ğasikın iza vekab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
ve
شَرِّ
şerrinden
غَاسِقٍ
gecenin
إِذَا
zaman
وَقَبَ
karanlığı çöktüğü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çöküp etrafı kapladığı zaman karanlığın şerrinden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ortalığı karanlığıyla kuşatıp çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve şerrinden,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Karanlığı çöken gecenin şerrinden"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Karanlığı girib çöktüğü zaman, gecenin (içinde işlenib çoğalan) şerrinden,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden,"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    karanlığı çöküb basdığı zaman gecenin şerrinden,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve karanlığı bastığı zaman, gecenin şerrinden!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bastırdığı zaman, karanlığın şerrinden,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Karanlık bastığında, gece karanlığının şerrinden,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (aklı-iradeyi) bastırdığı zaman zehirli-zifiri bir (cehalet) karanlığının şerrinden!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (2-3) «Yaratmış olduğu şeylerin şerrinden. Ve gecenin şerrinden, zulmeti çöküp ortalığı kapladığı zaman.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gece karanlığı bastırdığı/çöktüğü zaman, gecenin içindeki olayların şerrinden.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay’ın/battığı zaman Güneş’in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    From the mischief of Darkness as it overspreads;