لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Li tü’minu billahi ve rasulihi ve tüazziruhu ve tuvekkiruh ve tusebbihuhu bükreten ve ezıyla
Kelime
Anlamı
Kökü
لِتُؤْمِنُوا
ki inanasınız
بِاللَّهِ
Allah’a
وَرَسُولِهِ
ve Resulüne
وَتُعَزِّرُوهُ
O’nu destekleyesiniz
وَتُوَقِّرُوهُ
Ona saygı gösteresiniz
وَتُسَبِّحُوهُ
ve O’nu tesbih edesiniz
بُكْرَةً
sabah
وَأَصِيلًا
ve akşam

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’a ve Peygamberine inansınlar ve onu kuvvetlendirsinler ve ululasınlar ve sabah ve akşam onu noksan sıfatlardan tenzîh etsinler diye.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki, siz insanlar da bu peygamber vasıtasıyla, Allah’a ve Peygamberine iman edesiniz, O’nu destekleyip yardımcı olasınız, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam, Allah’ın şanını yüceltesiniz diye, bu peygamber size gönderildi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ta ki (ey müminler!) Allah’a ve Resûlüne iman edesiniz, Resûlüne yardım edesiniz, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbih edesiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Artık varlığınızın Esmâ’sıyla hakikati olan Allâh’a ve Rasûlüne iman edip; O’na yardımcı olasınız, O’nu yüce bilip saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tespih edesiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki Allah’a ve Peygamber’ine iman edesiniz, ona destek olasınız, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu (Allah’ı) tesbih edesiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki Allah’a ve Resûlü’ne iman etmeniz, O’nu savunup-desteklemeniz, O’nu en içten bir saygıyla-yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu (Allah’ı) tesbih etmeniz için.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki, (siz insanlar) Allah’a ve Peygamberine iman edesiniz, O’na yardım edesiniz ve O’nu büyük tanıyasınız; Allah’ı da sabah ve akşam tesbih edesiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`a ve peygamberine inanasınız, O`nu destekleyesiniz, O`na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O`nu tesbih edesiniz/anasınız/namaz kılasınız diye.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (8-9) Dogrusu seni sahit, mujdeci ve uyarici olarak gonderdik. Ey insanlar, siz de Allah’a ve peygamberine inananasiniz, ona yardim edesiniz, O’na saygi gosteresiniz ve O’nu sabah aksam tesbih edesiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ki, (siz insanlar da) Allah’a ve Peygamber’ine imân edesiniz; O’nu destekleyip yardımcı olasınız; O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbîh edesiniz..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`a ve Resulüne iman edesiniz, O`nun izzetini takdir edip destekleyesiniz, O`na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah`ı tesbih edesiniz diye (Peygamber gönderdik).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey insanlar! Allah’a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tespih edesiniz diye (Peygamber’i gönderdik.)

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ta ki (ey müminler!) Allah’a ve Resûlüne iman edesiniz, Resûlüne yardım edesiniz, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbih edesiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki siz insanlar, ALLAH’a ve elçisini onaylayasınız ve O’na saygı gösteresiniz, O’nu dinleyesiniz ve sabah akşam O’nu yüceltesiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki, Allah’a ve Resulüne iman edesiniz ve bunu takviye edip, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih edesiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ki Allah’a ve Resulüne inanasınız O’nun dinini destekleyesiniz. O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih edip şanını yüceltesiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki Tanrı’ya ve Resulü’ne inanmanız, O’nu savunup desteklemeniz, O’nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu (Tanrı’yı) tesbih etmeniz için.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ki Allah’a ve Rasulü’ne iman etmeniz, O’nu savunupdesteklemeniz, O’nu en içten bir saygıylayüceltmeniz ve sabah akşam O’nu tesbih etmeniz için.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ki (hepiniz ey insanlar) Allaha ve peygamberine îman edesiniz, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyasınız, sabah ve akşam O’nu (Allâhı) tesbîh (ve tenzîh)’ edesiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Tâ ki Allah`a ve Resûlüne îmân edesiniz; ve O`na (dînine ve peygamberine) yardım edesiniz, hem O`nu (Rabbinizi) büyük bilesiniz! Hem sabah ve akşam O`nu tesbîh edesiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki; Allah’a ve peygamberine iman edesiniz, O’na yardım edesiniz ve saygı gösteresiniz. Sabah, akşam O’nu tesbih edesiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanlar Allah’a ve onun elçisine inansınlar, O’na yardım etsinler, O nu ululayıp büyüklesinler ve sabah akşam O nu noksan sıfatlardan arındırıp yüceltsinler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah ve O’nun Resûl’üne îmân edin, O’nu saygıyla yüceltin ve sabah akşam O’nu tesbih edin diye.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece Allah’a ve resulüne iman etmeniz, O’nu savunup desteklemeniz, O’nu saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu tesbih etmeniz için (seni gönderdik).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki siz (ey insanlar,) Allah’a ve Elçisi’ne inanasınız, O’nun izzetini takdir edesiniz, O’na saygı gösteresiniz ve sabahtan akşama O’nun şanını yüceltesiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu nedenle ki (ey insanlar); Allah`a ve Elçisine inanasınız, O`nu(n davasını) destekleyip O`na saygıda kusur etmeyesiniz ve sabah akşam O`nun yüceliğini dillendiresiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Tâ siz Allah’a ve O’nun Peygamberine imân edesiniz ve O’na yardımda ve tebcilde bulunasınız ve O’nu sabah ve akşam tesbîh edesiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Ey insanlar)! Allah’a ve Peygamber’ine inanasınız, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyıp saygı gösteresiniz ve sabahakşam O’nu tesbih edesiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey insanlar! Allah’a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbih edesiniz diye (Peygamber’i gönderdik.)

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ki Allah’a ve Resulüne inanasınız O’nun dinini destekleyesiniz. O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih edip şanını yüceltesiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لتؤمنوا بالله ورسوله وتعزروه وتوقروه وتسبحوه بكرة وأصيلا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’a ve Resulüne iman edesiniz, ona destek olup saygı gösteresiniz ve Allah’ı da sabah akşam tesbih ve tenzih edesiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki Allah’a ve Resulüne inanasınız, O’nu(n dinini) destekleyesiniz. Ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih ed(ip şânını yücelt)esiniz...

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’a ve elçisine inanmanız, onu savunup desteklemeniz ve ona saygı göstermeniz ve sabah akşam onu tesbih etmeniz için.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki Allah’a ve Resulüne iman etmeniz, onu savunup desteklemeniz, onu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu (Allah’ı) tesbih etmeniz için.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’a ve resulüne inanasınız, O’nu destekleyesiniz, O’nu yüce bilesiniz ve sabah akşam O’nu tespih edesiniz diye.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening.

Top