وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا
Ve le kad ateyna musel kitabe ve cealna meahu ehahü harune vezıra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
اتَيْنَا
biz verdik
مُوسَى
Musa’ya
الْكِتَابَ
Kitabı
وَجَعَلْنَا
ve yaptık
مَعَهُ
kendisinin yanında
أَخَاهُ
kardeşi
هَارُونَ
Harun’u
وَزِيرًا
vezir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki biz Mûsâ’ya kitap verdik ve kardeşi Hârûn’u, ona vezîr ettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki, Muhammed’den çok önce, biz Musa’ya kitap verdik ve kardeşi Harûn’u, görevinde O’na yardımcı kıldık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz Musa’ya Kitab’ı verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki, Musa’ya Hakikat bilgisi ve uygulama kurallarını verdik ve Onunla beraber kardeşi Harun’u da yardımcısı kıldık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun biz Musa’ya kitabı verdik ve kardeşi Harun’u onun yanında yardımcı kıldık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz Musa’ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u yardımcı kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten Mûsa’ya o kitabı (Tevrat’ı) verdik ve ona kardeşi Harûn’u beraberinde vezir (yardımcı) yaptık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun biz, Mûsâ`ya kitabı verdik, kardeşi Hârûn`u da ona yardımcı tayin ettik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki Musa’ya Kitap verdik, kardesi Harun’u da kendisine vezir yaptik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki Musâ’ya kitap verdik ve kardeşi Harun’u maiyetinde (bulunmak üzere) vezîr yaptık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, biz Musa`ya Kitab`ı (Tevrat`ı) verdik ve kardeşi Harun`u görevinde ona yardımcı kıldık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, Biz, Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik ve kardeşi Hârûn’u da ona yardımcı kıldık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz Musa’ya Kitab’ı verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz Musa’ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun’u da kendisine yardımcı olarak atamıştık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki Musa’ya kitap verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun ki, biz Musa’ya Kitabı (Tevratı) gönderdik ve kardeşi Harun’u’ da yanına yardımcı olarak verdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz Musa’ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u yardımcı kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz Musa’ya Kitab’ı verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun biz Musâya o kitabı verdik. Biraderi Hârunu da maiyyetine vezîr yapdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Celâlim hakkı için, Mûsâ`ya Kitâb`ı verdik; kardeşi Hârûn`u da berâberinde yardımcı yaptık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Biz, Musa’ya kitabı verdik. Kardeşi Harun’u da kendisine vezir yaptık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa’ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun’u da ona yardımcı yapmıştık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Musa (A.S)’a Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik. Ve onunla beraber kardeşi Harun’u, (ona) vezir (yardımcı) kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz Musa’ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u yardımcı kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, (Muhammed’den çok önce) Biz Musa’ya da kitap verdik ve kardeşi Harun’u görevinde o’na yardımcı kıldık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu, yine Biz Musa`ya ilahi mesajı gönderdik. Kardeşi Harun`u da onun yanına yardımcı olarak verdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve celâlim hakkı için Mûsa’ya kitabı verdik ve O’nun maiyetinde kardeşi Harun’u vezir kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki Musa’ya kitap verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, Biz Musa’ya Kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u da yardımcı kıldık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun ki, biz Musa’ya Kitabı (Tevratı) gönderdik ve kardeşi Harun’u’ da yanına yardımcı olarak verdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولقد آتينا موسى الكتاب وجعلنا معه أخاه هارون وزيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gerçekten Biz, Mûsâ’ya kitabı verdik ve kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz Mûsâ’ya Kitabı verdik ve kardeşi Hârûn’u kendisinin yanında vezir yaptık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa’ya da kitap vermiş, kardeşi Harun’u da ona vezir yapmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz Musa’ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u yardımcı kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki, biz Mûsa’ya Kitap verdik. Kardeşi Hârun’u da onun yanında vezir yaptık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;

Top