وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا
Ve adev ve semude ve ashaber rassi ve kurunem beyne zalike kesıra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَعَادًا
ve Ad’ı
وَثَمُودَ
ve Semud’u
وَأَصْحَابَ
ve halkını
الرَّسِّ
Res
وَقُرُونًا
ve nesilleri
بَيْنَ
arasında
ذَٰلِكَ
bunun
كَثِيرًا
daha birçoğunu

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Âd’ı da helâk ettik, Semûd’u da, Ress ashâbını da ve bunların arasında daha birçok soyları da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Âd toplumunu, Semûd toplumunu Ress halkını ve bunların arasında gelip geçen daha nice günahkar nesilleri, topluca cezalandırdık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ad’ı, Semûd’u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ad’ı (Hud a.s.ın halkı), Semud’u (Sâlih a.s.ın halkı), Ress (örülmemiş kuyu) ehli ve bunlar arasında pek çok nesli de...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ad’ı, Semud’u, Ress ahalisini ve bunların aralarında pek çok nesilleri de (helak ettik).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri (yok ettik).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Âd kavmini de, Semûd kavmini de, (Şuayb’ın) Ress Ashabını da, bunların arasında geçen bir çok ümmetleri de helâk ettik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ve Ad ve Semud kavmi, Dess sakinleri ve bunlar arasında yaşamış olan bir çok nesil de (öyle oldu).

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ad, Semud milletleri ile Ress’lileri ve bunlarin arasinda bircok nesilleri de yerle bir ettik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âd’ı da, Semûd’u da, Ress (Yemame yöresindeki kasaba veya taşla örülmüş kuyu) halkını da ve bunlar arasında (gelip geçen) birçok nesilleri de (yine aynı sebeplerle) yok ettik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ad ve Semud toplumunu da, Ress halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice (günahkâr) nesilleri de (yaptıkları yüzünden topluca cezalandırdık).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âd ve Semûd kavimlerini, Ress halkını ve bunların arasında pek çok nesilleri de helâk ettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Âd’ı, Semûd’u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ad, Semud, Res halkı ve bunların arasında birçok nesilleri de…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında daha bir çok nesilleri de (inkârcılıkları yüzünden helak ettik)

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Adoğullârını, Semudoğullarını, kuyunun yuttuklarını ve bunlar arasındaki dönemlerde yaşamış bir çok kuşakları da yokettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında bir çok nesilleri yok ettik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ad’ı, Semûd’u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Aad» i de, «Semuud» u da, «Ress ashaabı» nı da ve bunların arasında (geçen) bir çok (nesilleri) de (helak etdik).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Âd ve Semûd (kavimlerin)i, Ress halkını ve bunların arasında daha birçok nesilleri de (bu yüzden helâk ettik).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ad ve Semud’u da, Ress ashabını ve bunların arasında bir çok nesilleri de

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ad, Semud, Re’si halkı ve bununla beraber pek çok şehirler (ibret olarak helak edildi).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Ad ve Semud kavmini ve Ress ashabını (Hz. Şuayb’ın kavmini) ve bunların arasındaki (sürede yaşayan) birçok nesilleri (helâk ettik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok kuşakları da (yok ettik).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve ’Ad toplumunu, Semud toplumunu, Ress halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice (günahkar) nesilleri (topluca cezalandırdık);

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Ad ve Semud kavmi, Dess sakinleri ve bunlar arasında yaşamış olan bir çok nesil de (öyle oldu).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Âd’i de, Semûd’u da ve Ress ashâbını da ve bunların arasında bir nice çok asırlar erbâbını da (helak ettik).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âd’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri de helâk ettik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ad’ı, semud’u, Ress halkını ve bu arada birçok kuşakları!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Adoğullârını, Semudoğullarını, kuyunun yuttuklarını ve bunlar arasındaki dönemlerde yaşamış bir çok kuşakları da yokettik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وعادا وثمود وأصحاب الرس وقرونا بين ذلك كثيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âd’ı, Semûd’u, Ress halkını, bu arada daha birçok nesilleri de inkârda ısrarları sebebiyle helâk ettik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Âd’ı, Semûd’u, Res halkını ve bu arada daha birçok nesilleri (inkârları yüzünden helâk ettik).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ad’ı da, Semud’u da, Ress halkını da, bunların arasında daha bir çok nesilleri de...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok kuşakları da (yok ettik) .

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Âd’ı, Semûd’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri yere batırdık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As also ´Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.

Top