أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
E raeyte menit tehaze ilahehu hevah e fe ente tekunü aleyhi vekıla
Kelime
Anlamı
Kökü
أَرَأَيْتَ
gördün mü?
مَنِ
kimseyi
اتَّخَذَ
edinen
إِلَٰهَهُ
tanrı
هَوَاهُ
arzusunu
أَفَأَنْتَ
sen mi?
تَكُونُ
olacaksın
عَلَيْهِ
onun üstüne
وَكِيلًا
bekçi

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gördün mü dileğini mâbut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İstek ve arzularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Yoksa onu kollayıp, koruyan sen mi olacaksın?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hevâsını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü! (Mu’minûn: 91, Bakara: 21)... Sen mi ona vekîl olacaksın?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Arzularını kendine ilah edinmiş olanı gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine sen mi vekil olacaksın (da onu Allah`ın azabından koruyacaksın)?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kötü duygularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hevâsını (nefsânî arzularını) kendisine ilâh edinen kimseyi gördün mü? O hâlde(vazîfen sâdece tebliğ iken) onun üzerine sen mi vekîl olacaksın?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendi arzularını ilah edineni gördün mü? Onun sorumluluğunu sen mi üzerine alacaksın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Gördün mü o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Arzusunu kendisine tanrı/ilâh edinen kimseyi gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أرأيت من اتخذ إلهه هواه أفأنت تكون عليه وكيلا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?

Top