ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
Sümme kabadnahü ileyna kabday yesıra
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
قَبَضْنَاهُ
çekip aldık
إِلَيْنَا
kendimize
قَبْضًا
yavaş yavaş
يَسِيرًا
kolayca

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da onu yavaş yavaş, gizlice kendimize çekip aldık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra da o gölgeyi, yavaş yavaş kendimize çekip kısaltıp uzatmaktayız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra onu (o uzatılmış gölge benliği) kolay bir kabzediş (el koyuş) ile kendimize kabzettik (Hakikat farkındalığıyla "yok"luğunu hissettirdik).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra onu azar azar kendimize çektik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra da onu tutup Kendimize ağır ağır çekmişizdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (45-46) Rabbinin golgeyi nasil uzattigini gormez misin? Isteseydi onu durdururdu. Sonra Biz gunesi, ona delil kilip yavas yavas Kendimize cekmisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da onu tutup kendimize doğru azar azar çekip (kısaltmaktayız).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (45-46) Görmez misin, Rabbin gölgeyi (akşama doğru) nasıl uzatıyor. Eğer dileseydi, onu olduğu gibi bırakırdı (dünyayı durdururdu). Sonra biz, güneşi de, o gölge üzerine bir delil yaptık. Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş (dünyanın dönmesiyle) kendimize çektik (kısalttık).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra onu yavaş yavaş kısaltarak kendimize çektik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra (güneşin yükselmesiyle) onu yavaş yavaş tutarak kendimize çektik (ortadan kaldırdık).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra o güneşi kontrolümüz altına almak bizim için çok kolaydır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra da onu yavaş yavaş kısaltarak, Bize (Kendimize) çektik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ardından da onu kendi katımız(dan konulmuş bir yasaya bağlı olarak) usul usul çekip almaktayız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra o uzayan gölgeyi azar azar alıp kendimize çektik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra da, kolay bir yakalayışla onu kendimize doğru çekmişizdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra onu yavaş yavaş kısaltarak kendimize çektik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ثم قبضناه إلينا قبضا يسيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (45-46) Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş’i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.

Top