وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا
Ve hüvellezı ceale lekümül leyle libasev ven nevme sübatev ve cealen nehar nüşura
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
O
الَّذِي
ki
جَعَلَ
yaptı
لَكُمُ
sizin için
اللَّيْلَ
geceyi
لِبَاسًا
elbise
وَالنَّوْمَ
ve uykuyu
سُبَاتًا
dinlenme
وَجَعَلَ
ve yaptı
النَّهَارَ
gündüzü
نُشُورًا
kalkıp çalışma zamanı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle bir mâbuttur o ki geceyi bir libâs olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamânı olarak ve gündüzü de, âdetâ yeni bir hayât olarak halketti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme vasıtası kılan ve gündüzü de yeni bir diriliş ve yayılıp çalışma zamanı yapan O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O’dur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Geceyi sizin için örtü, uykuyu ölüm kılan... Gündüzü de Nüşur (uykudan kalkma, diriliş misali) kıldı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O, sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme, gündüzü yayılıp çalışma (vakti) kılandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp-çalışma (zamanı) kılandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Allah’dır ki, geceyi size bir örtü, uykuyu da bir dinlenme yaptı; gündüzü ise, yeni bir hayat ve meşguliyet yaptı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de çalışıp rızık arama vakti yapan O`dur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Size geceyi ortu, uykuyu rahatlik kilan, gunduzu calisma zamani yapan Allah’tir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O’dur ki size geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme (devresi), gündüzü yeni bir hayat (süresi) kıldı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O’dur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O’dur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme fırsatı ve gündüzü çevreye dağılıp çalışma zamanı yaptı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, geceyi sızin için bir elbise; uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O’dur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa’âliyyet) yapandır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Size geceyi bir örtü, uykuyu bir istirâhat kılan da; gündüzü (rızık için çalışmak üzere) dağılma (zamânı) yapan da, O`dur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O’dur; size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan ve gündüzü çalışma zamanı yapan.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Geceyi üzerinize bir örtü gibi yapan, günü sabitleştiren ve gündüzü ortaya çıkaran da O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve geceyi, size libas (örtü) yapan ve uykuyu dinlenme zamanı kılan, O’dur. Ve gündüzü (de) yayılma (çalışma) zamanı yaptı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) kılandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme hali kılan ve her (yeni) günün (sizin için, adeta) yeni bir diriliş olmasını sağlayan O’dur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem sizin için geceyi bir tür örtü yapan, uykuyu istirahat yapan, gündüzü de uyanıp kalkış vakti yapan O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O, o (Zât-ı Akdesdir) ki, sizin için geceyi bir örtü ve uykuyu bir rahat ve gündüzü de bir intişar zamanı kıldı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme, gündüzü de dağılıp çalışma zamanı yapan O’dur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de kalkıp dağılarak, çalışma zamanı olarak kılan O’dur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme fırsatı ve gündüzü çevreye dağılıp çalışma zamanı yaptı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وهو الذي جعل لكم الليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشورا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O’dur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yeniden hayata başlayış yapan O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O’dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O’dur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.

Top