فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا
Fe la tütııl kafirıne ve cahıdhüm bihı cihaden kebıra
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَا
تُطِعِ
boyun eğme
الْكَافِرِينَ
kafirlere
وَجَاهِدْهُمْ
ve onlarla cihad et
بِهِ
bununla (Kur’an)
جِهَادًا
bir cihadla
كَبِيرًا
büyük

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık kâfirlere itâat etme ve onlara adamakıllı savaş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun içindir ki sen, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere boyun eğip uyma. Onlara karşı Kur’ân ile olanca kuvvetinle, büyük bir çaba göster ve savaşa devam et.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur’an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat bilgisini inkâr edenlere itaat etme; onlara karşı bununla (Kurân’la) büyük savaş ver, tüm gücünle!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Öyleyse inkarcılara boyun eğme ve onlara karşı onunla (Kur’an’la) büyük bir cihad ver.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur’an’la) büyük bir mücadele ver.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sen inkârcılara boyun eğme ve Kur`ân ile onlara karşı büyük cihad ile cihad et!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sen, inkarcilara uyma, onlara karsi olanca gucunle savas.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde kâfirlere baş eğip uyma; onlarla büyük bir cihâd (ruh ve heyecanı) ile savaş.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ama seni âlemlere rahmet olarak gönderdik) o halde sakın inkârcılara boyun eğme! (Kur`an`a dayanarak) olanca gücünle onlarla mücadele et.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Öyle ise kâfirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur’an’la büyük bir mücadele ver.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur’an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse, inkârcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur’ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur’an’a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur’an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle ise kâfirlere uyma ve bununla (bu Kur`ân`la) onlara karşı büyük bir cihâd ile mücâhede et!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sakın ola gerçek doğruları kabul etmeyenlere itaat etme ve büyük bir gayretle onlarla mücadele et.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık kâfirlere itaat etme ve O’nunla (Bu Kur’ân ile), onlarla büyük cihadla savaş!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse kâfirlere itaat etme ve bununla (Kur’an ile) onlara karşı cihad et, büyük bir cihad!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Madem öyle, artık sen inkarcılara uyma ve onlarla bu (vahiy) sayesinde tüm gayretini sarf ederek büyük bir cihada giriş.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfirlere boyun eğme ve bununla onlara karşı büyük cihad yap.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse inkârcılara itaat etme! Onlara karşı bununla (Kur’an ile) cihat et, hem de büyük bir cihat!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur’an’a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فلا تطع الكافرين وجاهدهم به جهادا كبيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur’ân’a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kâfirlere boyun eğme ve bu Kur’ân ile onlara karşı büyük cihâd et.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur’an’la büyük bir cihatla mücadele et.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur’an’la) büyük bir cihad ver.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur’an ile zorlu bir cihat aç.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur´an).

Top