وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Ve ma erselnake illa mübeşşirav ve nezıra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
أَرْسَلْنَاكَ
biz seni göndermedik
إِلَّا
dışında
مُبَشِّرًا
müjdeleyici olmak
وَنَذِيرًا
ve uyarıcı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bununla birlikte ey peygamber! Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsâl ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz seni sadece mujdeci ve uyarici olarak gonderdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Biz, seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz seni müjdeci ve uyarıcı olmaktan başka bir şey için göndermedik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But thee We only sent to give glad tidings and admonition.

Top