وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ ۚ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا
Ve tevekkel alel hayyillezı la yemutü ve sebbıh bi hamdih ve kefa bihı bi zünubi ıbadihı habıra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَوَكَّلْ
ve tevekkül et
عَلَى
الْحَيِّ
diri olana
الَّذِي
öyle ki o
لَا
asla
يَمُوتُ
ölmez
وَسَبِّحْ
ve tesbih et
بِحَمْدِهِ
O’nu överek
وَكَفَىٰ
ve kafidir
بِهِ
O’nun
بِذُنُوبِ
günahlarını
عِبَادِهِ
kullarının
خَبِيرًا
bilmesi

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dayan o daimî diriye ki hiç ölmez ve ona hamd ederek şânını tenzîh et ve kullarının suçlarından haberdar olması yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse, hep diri olup, hiç ölmeyecek Rabbine güvenip dayan. O’nun sınırsız yüceliğini övgülerle an ki, kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ölümsüz ve daima diri olan Allah’a güvenip dayan. O’nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarını O’nun bilmesi yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ölümsüz Diri’ye (özellikleriyle hakikatin olana) tevekkül et; Bi-HamdiHİ (O’nun Hamdı olarak) tespih et! Kullarının suçlarına, Habiyr (vâkıf) olması yeterlidir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hiç ölmeyen daima diri olan (Allah)’a güven ve O’nu övgüyle tesbih et. O’nun kullarının günahlarından haberdar olması yeter.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Allah)a tevekkül et ve O’nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de, daima diri olup, hiç bir zaman ölmiyen Allah’a tevekkül et; ve O’na hamd ile (O’nu) yücelt. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ölümsüz ve daima diri olan Allah`a güvenip dayanınız. O`nu övgü ile anınız! Kullarının günahlarını O`nun bilmesi yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Olumsuz, diri olan Allah’a guven, O’nu overek tesbih et. Kullarinin gunahlarindan haberdar olarak kendisi yeter.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O hep diri olup hiç ölmeyecek Rabbine güvenip dayan ; O’na hamd ile tesbihte bulun. Kullarının günahlarından haberli olarak Allah yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öyleyse hiç ölmeyen, daima diri olan (Allah`a) güven ve O`nu överek tesbih et. Kimse kullarının günahlarından O`nun kadar haberdar değildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sen, o ölümsüz ve daima diri olana (Allah’a) tevekkül et. O’nu her türlü övgüyle yücelterek tesbih et. Kullarının günahlarından hakkıyla haberdar olarak O yeter!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ölümsüz ve daima diri olan Allah’a güvenip dayan. O’nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarını O’nun bilmesi yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ölümsüz ve Diri olana güven; O’nu överek yücelt. Kullarının günahlarını, O’nun bilmesi yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sen, ölümsüz ve daima diri olan Allah’a güvenip dayan. O’nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak O yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen ölümsüz, diri olan Rabb’ine güven; onu överek her türlü noksanlıktan tenzih et. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeterlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Tanrı)ya tevekkül et ve O’nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ölümsüz ve daima diri olan Allah’a güvenip dayan. O’nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarını O’nun bilmesi yeter.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ölmek şanından olmayan O Baakıy (Tealâ) ya güvenib dayan, Ona hamd ite tesbîh (ve Onu tenzîh) et. Onun kullarının günâhlarından hakkıyle haberdâr olması yeter.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde (aslâ) ölmez olan o hayat sâhibine (Allah`a) tevekkül et ve O`na hamd ile tesbîh et! Kullarının günahlarından haberdâr olarak O yeter!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen; asla ölmeyen ve daima diri olana tevekkül et ve O’nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak kendisi yeter.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hep diri olup, ölümsüz olan Rabbine güven ve yalnızca O nu överek eksikliklerden tenzih et. Kulunun hatalarından haberdar olarak, O yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ölümsüz olup, daima hayy (hayatta) olana (Allah’a) tevekkül et (güven ve O’nu vekil tayin et). Ve O’nu, hamd ile tesbih et. Ve kullarının günahlarından haberdar olması, O’na kâfidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sen, asla ölmeyene ve daima diri olana tevekkül et ve O’nu hamd ile tesbihte bulun. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, ebediyyen ölmeyecek olan o mutlak diri varlığa güven ve O’nun sınırsız kudret ve yüceliğini övgülerle an, ki kimse kullarının günahlarından O’nun kadar haberdar değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet ölümsüz olan O mutlak diri Zat`a yaslan ve hamd ile O`nun aşkın yüceliğini dillendir! Zira kullarının günahından haberdar olma konusunda kimse O`nunla boy ölçüşemez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ölmeyecek olan bir hayat sahibine tevekkül et ve O’na hamd ile beraber tesbihte bulun ve kullarının günahlarına O’nun haberdar olması kifâyet eder.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ezelî ve ebedî hayat ile bâki olan ölümsüz Allah’a tevekkül et ve O’nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak O yeter.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sen ölmeyen ‘O diriye’ güven! O’nu övgü ile tesbih et. O kullarının günahlarından haberdardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sen ölümsüz, diri olan Rabb’ine güven; onu överek her türlü noksanlıktan tenzih et. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeterlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وتوكل على الحي الذي لا يموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyleyse sen ölmeyen, o mutlak hayat sahibi Allah’a dayan ve O’nu hamd ile tesbih et. Onun kendi kullarının günahlarından haberdar olması yeter.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve ölmeyen (diriy)e tevekkül et ve O’nu överek tesbih et. Kullarının günâhlarını, O’nun bilmesi yeter.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ölümsüz olan hayat sahibine güvenip bağlan! Onu hamd ile tesbih et! Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Allah)a tevekkül et ve O’nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O hiç ölmeyecek diriye, o Hayy olana dayanıp güven, O’nu överek tespih et. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-

Top