تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُنِيرًا
Tebarakellezı ceale fis semai bürucev ve ceale fıha siracev ve kameram münıra
Kelime
Anlamı
Kökü
تَبَارَكَ
yücedir
الَّذِي
O ki
جَعَلَ
yaptı
فِي
السَّمَاءِ
gökte
بُرُوجًا
burçlar
وَجَعَلَ
ve var etti
فِيهَا
orada
سِرَاجًا
bir kandil
وَقَمَرًا
ve bir ay
مُنِيرًا
aydınlatıcı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne yücedir şânı gökte burçlar yaratanın ve orada bir ışık ve aydınlatıcı bir ay halk edenin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göğe büyük takım yıldızları serpiştiren ve orada parlak bir ışık ve ısı kaynağı, güneşi ve aydınlatıcı ayı yerleştiren Allah, ne yüce ve ne cömerttir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne Yücedir O ki, gökte BURÇLAR meydana getirdi; orada bir nûr saçan (parlak ışık - enerji kaynağı Güneş) ve nûru yansıtan kamer (ışık yansıtıcı Ay) oluşturdu (her birinin işlevi vardır)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gökte burçlar vareden, orada bir kandil (güneş) ve aydınlatıcı bir ay yaratan (Allah) ne yücedir!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne Yücedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ne yücedir O Allah ki, gökte burçlar (gezegenler) yaratmış ve içerisine bir kandil (güneş), bir de nurlu ay koymuştur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gökte burçları var eden, onların ortasında bir ışık kaynağı ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gokte burclar vareden, orada isik sacan gunes ve aydinlatan ayi yaratan Allah, yucelerin yucesidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne yüce, ne mübarektir O Allah ki, gökte burçlar meydana getirmiş ve orada kandil (misâli bir Güneş) ve aydınlatıcı bir Ay var kılmıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göğe burçlar (takımyıldızları) yerleştiren, orada bir ışık kaynağı (güneş) ve aydınlatıcı bir ay yaratan (Allah`)ın şanı çok yücedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göğe burçlar yerleştiren, orada bir ışık kaynağı (güneş) ve aydınlatıcı bir ay yaratanın şanı çok yücedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göğe takım yıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gökte burçları var eden, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gökteki gezegenlere yörüngeler belirleyen, orada ışık kaynağı olan güneşi ve aydınlık saçan ayı yaratan Allah’ın şanı yücedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Tanrı) ne yücedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gökde burçlar yaratan, onların içinde bir çerağ ve nurlu bir ay barındıran (Allah) ın şânı ne yücedir!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ne yücedir O (Allah) ki, gökte burçlar yaptı ve içlerinde bir lâmba (olan güneş),bir de aydınlatıcı bir ay kıldı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gökte burçlar var eden, orada bir çerağ ve aydınlatan ayı var eden ne yücedir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gökte yıldızları var eden Allah, her şeyden yücedir. Göğe ışık saçan bir lambayı (güneşi) ve aydınlık veren ayı, O var etmiştir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gökte burçlar kılan O (Allah), mübarek’tir (şanı yüce). Ve orada Ay’ı, aydınlatıcı bir kandil kıldı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay var eden (Allah) kesintisiz bereket sahibidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göğe büyük takım yıldızları serpiştiren, ve yine oraya (parlak) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir aydınlatıcı yerleştiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göğe büyük yıldız kümeleri serpiştiren, yine oraya (güneş gibi) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir ışık yansıtıcı yerleştiren Allah ne yüce bir bereket kaynağıdır!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Pek müteâlidir O (Hâlık-ı Azîm) ki, gökte burçlar vücuda getirmiştir ve orada bir çırağ ve bir nûrani ay yaratmıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gökte burçlar yaratan, orada ışık saçan güneşi ve nurlu ay’ı vâreden Allah, yüceler yücesidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O (Allah) yücedir/mübarektir! Gökyüzünde yıldız kümeleri yaptı. Orada bir lâmba (Güneş) ve aydınlatıcı bir Ay kıldı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gökteki gezegenlere yörüngeler belirleyen, orada ışık kaynağı olan güneşi ve aydınlık saçan ayı yaratan Allah’ın şanı yücedir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    تبارك الذي جعل في السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gökte burçlar yaratan, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay yerleştiren Allah, yüceler yücesidir, hayır ve ihsanı sınırsızdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yücedir O ki, gökte burçlar yaptı ve orada bir kandil ve aydınlatıcı bir ay var etti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gökte burçlar yaratan, aralarında bir lamba ve aydınlatıcı Ay’ı yaratan ne kadar yücedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne yücedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;

Top