وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا
Vellezıne la yeşhedunez zura ve iza merru bil lağvi merru kiram
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
onlar
لَا
يَشْهَدُونَ
şahitlik etmezler
الزُّورَ
yalan ve boş söze
وَإِذَا
ve ne zaman ki
مَرُّوا
rastlarlar
بِاللَّغْوِ
boş söze
مَرُّوا
geçip giderler
كِرَامًا
vekar ile

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle kişilerdir onlar ki yalan yere tanıklıkta bulunmazlar ve suç yapılan bir yere uğrarlarsa oradan, suç yapmadan ve yapılan suça râzı olmadan geçip giderler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki, tevhid inancı dışındaki yalan ve asılsız olan şeylere tanıklıkta bulunmazlar, boş ve anlamsız şeylerle uğraşan kimselere rastladıkları zaman, yanlarından şeref ve vakarla geçip giderler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (O kullar), yalan yere şahitlik etmezler, boş sözlerle karşılaştıklarında vakar ile (oradan) geçip giderler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki, yalana, aslı olmayan şeye şahitlik yapmazlar... Boş sözlere, dedi-koduya rastladıklarında da (onlara katılmayıp) onurlu olarak geçip giderler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar yalancı şahitlik etmezler ve yararsız bir şeye rastladıklarında onurlu bir şekilde (yüz çevirip) geçerler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, yalana şahidlik etmezler ve boş söz konuşanlara rasgeldikleri zaman, bulaşmadan iyi bir şekilde yüz çevirir geçerler;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    yalan ve sahte olandan şahitlik etmezler; yararsız ve anlamsız olan şeylerle karşılaştıklarında vakarla geçip giderler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar yalan yere sehadet etmezler; faydasiz birseye rastladiklari zaman yuz cevirip vakarla gecerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki yalan yere şâhidlik etmezler, boşanlamsız bir şeyle karşılaşınca sükûnet ve vakarla geçerler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar öyle kişilerdir ki, yalan yere şahitlik etmezler, boş ve anlamsız şeylerle (uğraşan kimselerle) karşılaştıkları zaman yanlarından vakarla geçip giderler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, yalana şahitlik etmeyen, faydasız boş bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakar ve hoşgörü ile geçip gidenlerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (O kullar), yalan yere şahitlik etmezler, boş sözlerle karşılaştıklarında vakar ile (oradan) geçip giderler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve onlar ki, yalan şahitlik etmezler, boş bir şeye rastladıkları zaman vakar ile (oradan) geçip giderler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yine onlar yalanın semtine yanaşmazlar. Kötülükler ile karşılaştıklarında yanlarından onurlarına toz kondurmadan geçip giderler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (O kullar), yalan yere şahitlik etmezler, boş sözlerle karşılaştıklarında vakar ile (oradan) geçip giderler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar ki yalan şâhidlik etmezler, boş ve kötü lâkırdıya rastladıkları vakit şerefli (insanlar) olarak (ondan yüz çevirib) geçerler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar (o mü`minlerdir) ki, yalan yere şâhidlik etmezler; boş şeyler (söz ve hareketler) ile karşılaştıkları zaman, (yüz çevirerek) vakarla geçip giderler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; yalan yere şehadet etmezler. Boş ve kötü lakırdıya rastladıkları zaman, yüz çevirip vakarla geçerler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar Allah’ın yasakladığı kötülüklere şahitlik etmezler (günah işlenen yerde durmazlar) ve gereksiz ve faydasız davranışlar karşılarına çıktığında, güzel bir şekilde geçip giderler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar yalancı şahitlik yapmazlar. Ve boş sözle karşılaştıkları zaman vakarla (kerim olarak) geçip giderler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, yalan şahitlikte bulunmayanlar ve de boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurluca geçenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar ki, yalan ve asılsız olandan yana şehadet etmezler; boş ve anlamsız şeylerle (uğraşan kimselere) rastladıkları zaman yanlarından vekarla geçip giderler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine onlar ki: yalan ve sahte olandan şahitlik etmezler; yararsız ve anlamsız olan şeylerle karşılaştıklarında vakarla geçip giderler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar ki, yalan yere şehâdette bulunmazlar ve faidesiz bir şeye uğradıkları vakit kerîmler olarak geçer giderler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki yalan yere şâhitlik etmezler. Boş sözlerle karşılaştıkları (faydasız bir şeye rastladıkları) zaman izzet ve şereflerini koruyarak oradan geçip giderler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar ki, yalan şahitlikte bulunmazlar. Boş ve saçma sözlere rastladıkları zaman, vakarla (dikkate bile almadan) geçip giderler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yine onlar yalanın semtine yanaşmazlar. Kötülükler ile karşılaştıklarında yanlarından onurlarına toz kondurmadan geçip giderler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والذين لا يشهدون الزور وإذا مروا باللغو مروا كراما

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O kullar, yalan şahitlik etmezler. Boş söz ve işlere rastladıklarında vakarla oradan geçip giderler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar yalan ve boş sözün yanında bulunmazlar, boş söze rastladıklarında vekar ile (oradan) geçip giderler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, yalancı şahitlik etmezler. Boş ve kötü bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakarla geçip giderler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);

Top