Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yüz çevirirlerse artık de ki: Sizi, Âd ve Semûd’un uğradıkları helâk edici azâba benzer bir azapla korkutmadayım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sizi Âd ve Semûd’un uğradıkları helak edici azaba benzer bir azapla uyarmaktayım.
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Ad ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Sizi, Ad ve Semud’un yıldırımı benzeri bir yıldırım ile uyarıyorum!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben sizi Ad ve Semud’un yıldırımları gibi bir yıldırımla uyardım.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, bu beyandan sonra Mekke kâfirleri Allah’a ve Peygamberine iman etmekten yine) yüz çevirirlerse, de ki: "- Sizi, Âd ve Semûd’un şiddetli azabı gibi bir azabla korkutuyorum."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ben, ‘Âd ve Semûd toplumlarını helâk eden yıldırıma benzer bir yıldırımla sizi uyarıyorum.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Eger yuz cevirirlerse onlara de ki: «Iste sizi, Ad ve Semud’un basina gelen yildirima benzer bir azap ile uyardim.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Buna rağmen yüzçevirirlerse, de ki: Âd ve Semûd’a düşen yıldırımın benzeri bir yıldırımla sizi uyardım.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: “Ben sizi Âd ve Semûd kavimlerini çarpan yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: "Ben sizi Âd ve Semûd kavimlerini çarpan yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Âd ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!
Edip YükselEdip Yüksel:
Yüz çevirirlerse De ki: "Sizi Ad ve Semud yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer onlar, yine yüz çevirirlerse de ki: «Ben sizi Âd ve Semud’un başına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer yüz çevirirlerse de ki: «Ben sizi Ad ve Semud kavimlerinin başlarına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Ad ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer onlar (bu beyandan sonra yine îmandan) yüz çevirirlerse de ki: «Aad ve Semud (u çarpan) yıldırım gibi size de bir azâbı (n gelib çatabileceğini) hatırlatırım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Buna rağmen yüz çevirirlerse, artık de ki: `(Ben) sizi Âd ve Semûd`un (başına gelen) yıldırımları gibi bir yıldırım (azâbıy)la korkuttum!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer yüz çevirecek olurlarsa; Ad ve Semud’un yıldırımına benzer bir yıldırımla sizi uyarırım, de.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu bilgilerden ve hatırlatmalardan yüz çevirirlerse onlara deki "Ben, Ad ve Semud kavminin haberleri yokken aniden başlarına gelen felaketin bir benzerinin, aniden başınıza gelebilecek bir felaket ile sizi uyarıyorum. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer hâlâ yüz çevirirlerse, o taktirde de ki: "Adn ve Semud’un yıldırımı gibi bir yıldırımla sizi uyardım."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Ad ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Bütün bu kozmik gerçeklere rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Sizi, ’Ad ve Semud (kabilelerinin başına düşen) yıldırımlara benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu (cömertliğimize) rağmen yüz çevirirlerse, de ki: "Sizi Ad ve Semud`u çarpan yıldırıma benzer bir (bela) yıldırımıyla uyarıyorum!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İmdi onlar eğer yüz çevirirlerse o vakit de ki: «Ben sizi Âd ve Semûd yıldırımı gibi bir yıldırım ile korkutmuş bulunmaktayım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer yüz çevirirlerse onlara de ki: "İşte sizi Âd ve Semud’un başına gelen yıldırıma benzer bir yıldırım (azabı) ile uyardım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(bütün bu kozmik gerçeklere rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse, de ki: "Ben sizi, Âd Kavmini ve Semud Kavmini çarpan, yıldırıma benzer bir yıldırım ile uyardım!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Ben sizi Ad ve Semud kavimlerinin başlarına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer yüz çevirirlerse sen şöyle de: "Ben, sizi Âd ve Semûd halklarını çarpan kasırga gibi bir kasırganın geleceğini bildirerek uyarıyorum."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Ben sizi ’Âd ve Semûd’un başına düşen yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: -Sizi, Ad ve Semûd’un yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: «Ben sizi, Ad ve Semûd (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyarıp korkuttum.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yüz çevirirlerse şöyle de: "Sizi, Âd ve Semûd’a çarpan yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the ´Ad and the Thamud!"