فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنْذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
Fe in a’radu fe kul enzertüküm saıkatem misle saıkati adiv ve semud
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنْ
fakat eğer
أَعْرَضُوا
yüz çevirirlerse
فَقُلْ
de ki
أَنْذَرْتُكُمْ
ben sizi uyardım
صَاعِقَةً
bir yıldırıma karşı
مِثْلَ
gibi
صَاعِقَةِ
başına düşen yıldırım
عَادٍ
’Ad
وَثَمُودَ
ve Semud’un

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yüz çevirirlerse artık de ki: Sizi, Âd ve Semûd’un uğradıkları helâk edici azâba benzer bir azapla korkutmadayım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizi Âd ve Semûd’un uğradıkları helak edici azaba benzer bir azapla uyarmaktayım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Ad ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Sizi, Ad ve Semud’un yıldırımı benzeri bir yıldırım ile uyarıyorum!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben sizi Ad ve Semud’un yıldırımları gibi bir yıldırımla uyardım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, bu beyandan sonra Mekke kâfirleri Allah’a ve Peygamberine iman etmekten yine) yüz çevirirlerse, de ki: "- Sizi, Âd ve Semûd’un şiddetli azabı gibi bir azabla korkutuyorum."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ben, ‘Âd ve Semûd toplumlarını helâk eden yıldırıma benzer bir yıldırımla sizi uyarıyorum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Eger yuz cevirirlerse onlara de ki: «Iste sizi, Ad ve Semud’un basina gelen yildirima benzer bir azap ile uyardim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Buna rağmen yüzçevirirlerse, de ki: Âd ve Semûd’a düşen yıldırımın benzeri bir yıldırımla sizi uyardım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: “Ben sizi Âd ve Semûd kavimlerini çarpan yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: "Ben sizi Âd ve Semûd kavimlerini çarpan yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Âd ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yüz çevirirlerse De ki: "Sizi Ad ve Semud yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer onlar, yine yüz çevirirlerse de ki: «Ben sizi Âd ve Semud’un başına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer yüz çevirirlerse de ki: «Ben sizi Ad ve Semud kavimlerinin başlarına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Ad ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer onlar (bu beyandan sonra yine îmandan) yüz çevirirlerse de ki: «Aad ve Semud (u çarpan) yıldırım gibi size de bir azâbı (n gelib çatabileceğini) hatırlatırım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Buna rağmen yüz çevirirlerse, artık de ki: `(Ben) sizi Âd ve Semûd`un (başına gelen) yıldırımları gibi bir yıldırım (azâbıy)la korkuttum!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer yüz çevirecek olurlarsa; Ad ve Semud’un yıldırımına benzer bir yıldırımla sizi uyarırım, de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu bilgilerden ve hatırlatmalardan yüz çevirirlerse onlara deki "Ben, Ad ve Semud kavminin haberleri yokken aniden başlarına gelen felaketin bir benzerinin, aniden başınıza gelebilecek bir felaket ile sizi uyarıyorum. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer hâlâ yüz çevirirlerse, o taktirde de ki: "Adn ve Semud’un yıldırımı gibi bir yıldırımla sizi uyardım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Ad ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bütün bu kozmik gerçeklere rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Sizi, ’Ad ve Semud (kabilelerinin başına düşen) yıldırımlara benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu (cömertliğimize) rağmen yüz çevirirlerse, de ki: "Sizi Ad ve Semud`u çarpan yıldırıma benzer bir (bela) yıldırımıyla uyarıyorum!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi onlar eğer yüz çevirirlerse o vakit de ki: «Ben sizi Âd ve Semûd yıldırımı gibi bir yıldırım ile korkutmuş bulunmaktayım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer yüz çevirirlerse onlara de ki: "İşte sizi Âd ve Semud’un başına gelen yıldırıma benzer bir yıldırım (azabı) ile uyardım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (bütün bu kozmik gerçeklere rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse, de ki: "Ben sizi, Âd Kavmini ve Semud Kavmini çarpan, yıldırıma benzer bir yıldırım ile uyardım!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ben sizi Ad ve Semud kavimlerinin başlarına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فإن أعرضوا فقل أنذرتكم صاعقة مثل صاعقة عاد وثمود

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer yüz çevirirlerse sen şöyle de: "Ben, sizi Âd ve Semûd halklarını çarpan kasırga gibi bir kasırganın geleceğini bildirerek uyarıyorum."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Ben sizi ’Âd ve Semûd’un başına düşen yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: -Sizi, Ad ve Semûd’un yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: «Ben sizi, Ad ve Semûd (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyarıp korkuttum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yüz çevirirlerse şöyle de: "Sizi, Âd ve Semûd’a çarpan yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the ´Ad and the Thamud!"

Top