وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Ve necceynellezıne amenu ve kanu yettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَجَّيْنَا
ve kurtardık
الَّذِينَ
امَنُوا
inananları
وَكَانُوا
ve
يَتَّقُونَ
korunanları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve inananları kurtardık ve onlar, çekinen kişilerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz yalnızca iman etmiş ve yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanları kurtarmış olduk.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnananları kurtardık. Onlar (Allah’tan) korkuyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman edip korunanları kurtardık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İman eden ve sakınanları kurtardık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İman edenleri ve sakınanları ise kurtardık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Peygamberleri Salih’e) iman edib de (küfürden) sakınanları ise kurtardık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnananları ve Allah`tan sakınanları kurtardık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inananlari ve Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtardik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İmân edenleri, (Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları kurtardık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnananları ve Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnananları kurtardık. Onlar (Allah’tan) korkuyorlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanları ve erdemli davrananları ise kurtardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz iman edenleri ve kötülükten sakınanları ise kurtardık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnananları ve sakınanları ise kurtardık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnananları kurtardık. Onlar (Allah’tan) korkuyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (İçlerinden) îman edib de (Allahdan) korkanları ise kurtardık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanları ise kurtardık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İman edip de korkar olanları da kurtardık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendilerini korumuş olan iman edenleri bu azaptan kurtardık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) kurtardık. Ve (böylece) onlar, takva sahibi olmuşlardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz, (yalnızca) imana ermiş olan ve Bize karşı sorumluluk bilinci duyanları kurtardık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama Biz, iman eden ve sorumluluk bilinciyle kuşananları kurtardık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve imân etmiş ve ittikâda bulunur olmuş olanları ise necâta erdirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman edenleri kurtardık. Onlar Allah’tan korkuyorlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Iman eden ve korunup sakınmakta olanları kurtardık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İman edip de Allah’a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnananları ve korunanları kurtardık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İman edenleri ise, Allah’tan sakınmaları sebebiyle kurtarmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But We delivered those who believed and practised righteousness.