إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
İnnellezıne kalu rabbünellahü sümmestekamu tetenezzelü aleyhimül melaiketü ella tehafu ve la tehzenu ve ebşiru bil cennetilletı küntüm tuadun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimselere
قَالُوا
diyen(lere)
رَبُّنَا
Rabbimiz
اللَّهُ
Allah’tır
ثُمَّ
sonra
اسْتَقَامُوا
doğru olanlara
تَتَنَزَّلُ
iner
عَلَيْهِمُ
üzerine
الْمَلَائِكَةُ
melekler
أَلَّا
تَخَافُوا
korkmayın
وَلَا
ve
تَحْزَنُوا
üzülmeyin
وَأَبْشِرُوا
fakat sevinin
بِالْجَنَّةِ
cennetle
الَّتِي
öyle ki
كُنْتُمْ
تُوعَدُونَ
size söz verilen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de, Rabbimiz Allah’tır dedikten sonra da dosdoğru hareket edenlere melekler indiririz de sakın korkmayın ve mahzûn olmayın ve müjdelenin, sevinin size vaadedilen cennetle deriz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Korkmayın ve üzülmeyin. İşte buyurun! Size vaadedilmiş olan cennetle müjdelenin ve sevinin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz, Rabbimiz Allah’tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara: Korkmayın, üzülmeyin, size vâdolunan cennetle sevinin! derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki: "Rabbimiz, Allâh’tır" deyip sonra bilfiil o doğrultuda yaşayanların üzerine melekler tenezzül eder (ilâhî sıfatların Cemâl kuvveleri zâhir olur ki, bu şu demektir): "Korkmayın, mahzun olmayın ve vadolunduğunuz cennetiniz ile sevinin..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Korkmayın, üzülmeyin ve vadedilmekte olduğunuz cennetle sevinin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların üzerine melekler iner (ve der ki:) "Korkmayın ve hüzne kapılmayın, size vadolunan cennetle sevinin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten: "- Rabbimiz Allah’dır." deyib de sonra sebat gösterenler (ve salih amel işliyenler var ya), onların üzerine (ölüm anında veya dehşet halinde): "- Korkmayın, mahzun olmayın. Vaad olunduğunuz cennetle neşelenin." diye melekler inecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Korkmayınız ve üzülmeyiniz, size vaad olunan cennetle sevininiz!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (30-32) «ORabbimiz Allah’tir» deyip sonra da dogrulukta devam edenler, onlari, melekler, olumleri aninda: «Korkmayiniz, uzulmeyiniz, size soz verilen cennetle sevinin, biz dunya hayatinda da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarinizin cektigi, umdugunuz seyler, bagislayan ve aciyan Allah katindan bir ziyafet olarak size sunulur» diyerek inerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz onlar ki Rabbimiz Allah’tır, dediler, sonra da dosdoğru oldular, üzerlerine melekler iner de, «hiç korkmayın ve üzülmeyin ; va’dolunduğunuz Cennet ile sevinin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz “Rabbimiz Allah`tır” deyip de, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner ve derler ki: “Korkmayın, üzülmeyin, size vaad edilmiş olan cennetle sevinin!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz "Rabbimiz Allah’tır" deyip de, sonra dosdoğru olanlar var ya, onların üzerine akın akın melekler iner ve derler ki: "Korkmayın, üzülmeyin, size (dünyada iken) va’dedilmekte olan cennetle sevinin!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz, Rabbimiz Allah’tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara: Korkmayın, üzülmeyin, size vâdolunan cennetle sevinin! derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimiz ALLAH’tır" dedikten sonra doğru yolu izleyenlerin üzerine melekler iner: "Korkmayın, üzülmeyin ve davetli olduğunuz bahçeyle sevinin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Rabbimiz Allah’tır» deyip, sonra da doğrulukta devam edenlere gelince, onların üzerine melekler iner ve derler ki: «Korkmayın, üzülmeyin, size vaad edilen cennetle sevinin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şüphesiz Rabb’imiz Allah’tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara «Korkmayın, üzülmeyin, size söz verilen cennetle sevinin!» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı’dır" deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların üzerine melekler iner (ve der ki:) "Korkmayın ve hüzne kapılmayın, size vadolunan cennetle sevinin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz, Rabbimiz Allah’tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara: Korkmayın, üzülmeyin, size vâdolunan cennetle sevinin! derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat «Rabbimiz Allahdır» deyib de sonra doğruluğu iltizâm edenler (yok mu?) Onların üzerlerine «Korkmayın, tasalanmayın, va’d olunduğunuz cennetle sevinin» diye diye melekler inecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki `Rabbimiz Allah`dır` deyip, sonra (ihlâs ile) dosdoğru olanların üzerine(ölüm ânında, kabirde ve haşir meydanında): `Korkmayın, üzülmeyin ve va`d olunup durduğunuz Cennetle sevinin!` diye melekler iner.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki; Rabbımız Allah’tır, deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanların üzerine melekler iner, onlara: Korkmayın, üzülmeyin size vaad olunan cennetle sevinin, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphesiz ki Rabbimiz Allah dır deyip de, Allah’ın belirlediği doğru yolu takip edenler için "Korkmayın, üzülmeyin ve size vaat olunan cennetlerle sevinin" diye melekler inerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki: "Rabbimiz Allah’tır." deyip, sonra (da) istikamet üzere olanlara (Allah’a yönelip dîni ikame edenlere) melekler inerler: "Korkmayın ve mahzun olmayın. Ve vaadolunduğunuz cennetle sevinin!" (derler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz "Bizim Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra da dosdoğru bir istikamet tutturanlar (var ya), onların üzerine melekler iner (ve der ki;) "Korkmayın ve hüzne kapılmayın, size vaat edilen cennetle müjdelenin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Fakat,) "Rabbimiz Allah’tır!" diyen ve sebatla doğru yolu izleyenlere gelince, onların üzerine sık sık melekler iner (ve şöyle derler:) "Korkmayın ve üzülmeyin, işte alın size vaad edilmiş olan cennet müjdesini!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Öte yandan, "Rabbimiz Allah`tır" diyen, sonra da dosdoğru çizgide yaşama kararlılığı gösterenlere gelince: onlara melekler sürekli inerler (ve derler ki): "Gelecekten dolayı kaygı duymayın, geçmişten dolayı da mahzun olmayın! Haydi sevinin size vaad edilmiş olan cennetle!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok o kimseler ki, «Rabbimiz Allah’tır» dediler, sonra da istikamette bulundular, onların üzerlerine melekler ineceklerdir. «Korkmayın ve mahzun olmayın ve size vaad olunmuş olan cennet ile müjdelenin!» (diyeceklerdir).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Rabbimiz Allah’tır. " deyip, sonra da doğru yolda sebat edenlerin üzerine melekler iner ve derler ki: "(Ölümden) korkmayın, (dünyada bıraktıklarınızdan dolayı da) tasalanmayın, vaad olunduğunuz cennetle sevinin!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten rabbimiz Allah’tır diyen, sonra; dosdoğru olan kişilerin üzerlerine/duygusal zekâlarına melekler iner, onlara: "Korkmayın, üzülmeyin, size söz verilen cennetle sevinin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şüphesiz Rabb’imiz Allah’tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara «Korkmayın, üzülmeyin, size söz verilen cennetle sevinin!» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra da istikamet üzere, doğru yolda yürüyenler yok mu, işte onların yanına melekler inip: "Hiç endişe etmeyin, hiç üzülmeyin ve size vâd edilen cennetle sevinin!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbimiz Allah’tır" deyip, sonra doğru olanların üzerine melekler iner: "Korkmayın, üzülmeyin, size söz verilen cennetle sevinin! (derler)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    "Rabbimiz Allah’tır" diyen sonra da dosdoğru olanlara: -Korkmayın, üzülmeyin, size vaat edilen cennete sevinin, diye melekler iner.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz: Onlar «Bizim Rabbimiz Allah’tır» deyip sonra da dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların üzerine melekler iner (ve der ki;) «Korkmayın ve hüzne kapılmayın, size va’d olunan cennetle sevinin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu bir gerçek ki, "Rabbimiz Allah’tır!" deyip sonra hiç şaşmadan yol alanlar üzerine, melekler ha bire iner de şöyle derler: "Korkmayın, üzülmeyin! Size vaat edilen cennetle sevinin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!