وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَدْعُونَ مِنْ قَبْلُ ۖ وَظَنُّوا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ
Ve dalle anhüm ma kanu yed’une min kablü ve zannu ma lehüm mim mehıys
Kelime
Anlamı
Kökü
وَضَلَّ
ve sapıp gitmiştir
عَنْهُمْ
onlardan
مَا
şeyler
كَانُوا
oldukları
يَدْعُونَ
yalvarıp duruyor(lar)
مِنْ
قَبْلُ
önceden
وَظَنُّوا
ve onlar anlamışlardır
مَا
olmadığını
لَهُمْ
kendileri için
مِنْ
hiçbir
مَحِيصٍ
kaçacak yer

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve önceden çağırdıkları putlar, gözlerinden kaybolup gitmiştir ve onlar, kaçıp sığınacakları bir yerleri olmadığını da iyiden iyiye anlamışlardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece onların önceden ilahlaştırıp yalvardıkları bütün güçler, kendilerini terk etmiş olacak ve kendileri için de, kaçacak bir yer olmadığını anlamış olacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylece önceden yalvarıp durdukları onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Daha önce lafını ettikleri şeyler onlardan kaybolup gitti ve kendileri için bir kaçış yeri bulunmadığını da fark ettiler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Daha önce ibadet etmekte oldukları onlardan kaybolur ve kendileri için hiçbir sığınılacak yer olmadığını anlarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Önceden kendilerine taptıkları (bugün) onlardan kaybolup gitti ve onlar kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Önceden ibadet edib durdukları putlar, kendilerinden kaybolup gideceklerdir; ve onlar kendilerine hiç bir kaçamak kalmadığını anlıyacaklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Daha önce taptıkları tanrılar uzaklaşıp kaybolacaktır. Sığınacak hiçbir yerleri olmadığını anlayacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onceden yalvarip durduklari seyler onlardan uzaklasmistir. Kendilerinin kacacak yerleri olmadigini anlamislardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Daha önce taptıkları tanrılar, onlardan uzaklaşıp gözlerinden kaybolmuşlar ve onlar da kendilerine hiçbir kaçacak yer bulunmadığını anlamışlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böylece daha önceden kulluk ettikleri putlar kendilerini terk eder, müşrikler de kaçacak yer kalmadığını anlarlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Daha önce yalvardıkları (tanrılar) onları yüzüstü bırakıp uzaklaşmıştır. Kendileri için kaçacak bir yer olmadığını anlamışlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylece önceden yalvarıp durdukları onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Daha önce yardım için çağırdıkları (dine ortak koştukları kişiler) onlardan uzaklaşmıştır. Artık kaçacak bir yerleri olmadığını anlarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Önceden tapmakta oldukları şeyler, kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuştur. Onlar da kendileri için kaçacak bir yer olmadığını anlamışlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Önceden yalvarıp durdukları tanrıları onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerlerinin olmadığını anlamışlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Önceden kendilerine taptıkları (bugün) onlardan kaybolup gitti ve onlar kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece önceden yalvarıp durdukları onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Önceden tapdıkları nesneler onlardan uzaklaşıb gaaib olmuşdur (olacakdır). Onlar kendilerine (azâbdan) kaç (ıb kurtul) acak hiçbir yer olmadığını anlamışlardır (anlayacaklardır).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Daha önce (kendisine) yalvarmakta oldukları şeyler ise, onlardan kaybolmuş ve kendileri için kaçacak bir yer bulunmadığını anlamışlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Önceden taptıkları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir. Ve kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Daha önce dünyada iken yalvardıkları ve ilah zannettikleri ortadan kayboldular. Artık onların, bugün kaçacak hiçbir yerleri yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve daha önce tapmış oldukları şeyler, onlardan uzaklaşıp gittiler (giderler). Ve onlar için kaçacak bir yer olmadığını anladılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Önceden kendilerine taptıkları, (o gün) onlardan kaybolup gider ve onlar kaçacak hiç bir yerleri olmadığını anlamış olurlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böylece, onların önceden yalvarıp durdukları bütün güçler, kendilerini terk etmiş olacak ve kendileri için bir kaçış imkanı olmadığını kesinlikle öğreneceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık onların daha önceden yalvarıp yakardıkları şeyler kendilerini yalnız bırakmıştır: kendileri için kaçacak bir yer olmadığına iyice kanaat getirirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlardan evvelce tapıp, durdukları şeyler gaib oluvermişlerdir ve kendileri için sığınılacak yer olmadığını anlamışlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Daha önce taptıkları şeyler onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur ve kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Önceden yalvarıp durdukları şeyler, kendilerinden sapıp gitmişlerdir. Kendileri için kaçıp kurtulacak bir yer olmadığını anlamışlardır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Önceden yalvarıp durdukları tanrıları onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerlerinin olmadığını anlamışlardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böylece daha önce ibadet ettikleri putlar kendilerini terk eder, müşrikler de kaçacak yer kalmadığını anlarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Önceden yalvarıp durdukları şeyler, onlardan sapıp gitmiş ve onlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını anlamışlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Daha önce ibadet ettikleri şeyler onlardan kaybolup gitmiştir. Bir kaçış yolu olmadığını anlamışlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Önceden kendilerine taptıkları (bu gün) onlardan kaybolup gitti ve onlar kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Daha önce yakarıp durdukları, onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur. Kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.