لَا يَسْأَمُ الْإِنْسَانُ مِنْ دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِنْ مَسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ
La yes’emül insanü min düail hayri ve im messehüş şerru fe yeusün kanut
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَسْأَمُ
usanmaz
الْإِنْسَانُ
insan
مِنْ
-ten
دُعَاءِ
istemek-
الْخَيْرِ
hayır (iyilik)
وَإِنْ
ama eğer
مَسَّهُ
kendisine dokunursa
الشَّرُّ
bir şer
فَيَئُوسٌ
hemen üzülür
قَنُوطٌ
ümitsiz olur

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsan, hayır istemekten hiç usanmaz ve bir şerre uğrarsa da iyiden iyiye yeise düşer, ümitsizliğe kapılıp gider.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsan, hayatın güzel şeylerini isteyip aramaktan asla bıkmaz. Kötü bir olayla karşılaşınca da, endişeye kapılarak ümidini kaybeder.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsan hayır istemekten usanmaz. Fakat kendisine bir kötülük dokunursa hemen ümitsizliğe düşer, üzülüverir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsan hayır istemekten usanmaz... Eğer ona şerr dokunsa, hemen ümitsizce karamsarlaşır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsan iyiliği istemekten bıkmaz. Ama kendine bir kötülük dokunduğunda hemen karamsarlığa düşer, ümitsiz olur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, artık o, ye’se düşen bir umutsuzdur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kâfir olan) insan, hayır (mal, evlâd, zenginlik ve sıhhat) istemekten usanmaz da, kendisine bir darlık dokunuverirse, hemen ümidi keser, ye’se düşer.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsan, iyiliği istemekten usanmaz. Fakat ona bir kötülük dokunursa, bir de bakarsın ümitsizliğe düşer.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insan, iyilik istemekten usanmaz da, kendisine bir kotuluk gelince umutsuzluga duser, meyus olur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsan, hayır ve iyilik istemekten usanmaz. Ama kendisine kötülük dokununca ümitsizliğe düşer de ye’se kapılır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsan, hayır istemekten asla bıkmaz, kötü bir olayla karşılaşınca da endişeye kapılarak bütün ümitlerini kaybeder.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsan, hayır (mal, mülk, genişlik) istemekten usanmaz. Fakat başına bir kötülük gelince umutsuzluğa düşer, yıkılır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsan hayır istemekten usanmaz. Fakat kendisine bir kötülük dokunursa hemen ümitsizliğe düşer, üzülüverir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsan, iyilik istemekten bıkmaz. Ancak kendisine bir kötülük dokunduğunda umutsuzdur, kötümserdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsan hayır istemekten usanmaz, fakat kendisine bir kötülük dokununca üzülür ve ümitsizliğe düşer.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsan hayır istemekten yorulmaz. Ancak kendisine bir şer dokundu mu hemen üzgündür, ümitsizdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, artık o, yeise düşen bir umutsuzdur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsan hayır istemekten usanmaz. Fakat kendisine bir kötülük dokunursa hemen ümitsizliğe düşer, üzülüverir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsan hayır taleb etmekden usanmaz. Eğer Ona bîr şer dokunursa (bakarsın ki) o, şimdi (Allahın fazl-u rahmetinden) ümîdini kesmiş, (bu) ümîdsizliği açığa (da) vurmuşdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnsan, (nefsi hesâbına) hayır istemekten usanmaz. Ama kendisine kötülük dokunsa, hemen (kalben) çok ümidsiz olur, (yüzünden de belli olacak kadar) ümidsizliğe düşen biri olur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsan; hayır istemekten usanmaz da, kendisine bir kötülük gelince ümitsizliğe düşer, meyus olur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsan mal istemekten hiç mi hiç bıkmaz usanmaz. Eğer insana bir şer dokunursa, hemen ümitsizliğe düşer.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnsan, hayır duasından (istemekten) usanmaz. Eğer ona şerr dokunursa, o zaman yeise kapılır ve ümitsiz olur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsan hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, hemen ümitsiz ve karamsar düşer.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İnsan, (hayatın) güzel (şeyler)ini isteyip aramaktan asla bıkmaz, kötü bir olayla karşılaşınca da endişeye kapılarak bütün ümitlerini kaybeder.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnsan özgül ağırlığı olan karşılıklar istemekten asla bıkıp usanmaz; ama başına kötülük bildiği (bir şey) gelecek olsa, bu kez de umudunu yitirip karamsarlığa kapılır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İnsan iyilik istemekten usanmaz ve eğer kendisine bir fenalık dokunursa hemen ümidini kesmiş, ye’se düşmüş olur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsan hayır istemekten usanmaz. (Dâima nimetinin ve servetinin artmasını diler). İstediği eline geçmeyip kendisine bir kötülük dokunduğu zaman da ümitsizliğe düşer, ye’se kapılır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insan, iyilik istemekten asla usanmaz. Oysa kendisine bir şer dokundu mu hemen karamsar ve umutsuz olur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsan hayır istemekten yorulmaz. Ancak kendisine bir şer dokundu mu hemen üzgündür, ümitsizdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لا يسأم الإنسان من دعاء الخير وإن مسه الشر فيئوس قنوط

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsan mal mülk istemekten usanmaz, ama kendisine maddî sıkıntı dokununca hemen ye’se düşer, ümitsiz olur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsan hayır istemekten usanmaz (dâimâ malının artmasını diler). Ama kendisine bir şer dokundu mu hemen üzülür, ümitsiz olur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsan iyiliği dilemekten usanmaz. Ona bir kötülük isabet ettiği zaman hemen ümitsizliğe düşer ve boynunu büker.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, artık o, ye’se düşen bir umutsuzdur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsan, hayır istemekten/hayır için dua etmekten bıkıp usanmaz. Kendisine bir şey dokunmaya görsün; hemen ümidini keser, yıkılır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair.

Top