قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Kul eraeytüm in kane min ındillahi sümme kefertüm bihı men edallü mimmen hüve fı şikakım beıyd
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
أَرَأَيْتُمْ
gördünüz mü ki
إِنْ
eğer (Kur’an)
كَانَ
ise
مِنْ
-ndan
عِنْدِ
tarafı-
اللَّهِ
Allah
ثُمَّ
sonra
كَفَرْتُمْ
siz de inkar etmişseniz
بِهِ
onu
مَنْ
kim olabilir?
أَضَلُّ
daha sapık
مِمَّنْ
kimseden
هُوَ
o
فِي
شِقَاقٍ
bir ayrılığa düşen
بَعِيدٍ
uzak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Kur’ân’ın Allah katından geldiğini görmüşseniz, sonra da ona kâfir olmuşsanız haber verin bana, gerçeğe tamâmıyla aykırı kalandan daha sapık kimdir ki?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    De ki, düşündünüz mü? Eğer bu Kur’ân, Allah katından ise, sonra siz de O’nu gerçekleri örtbas etmek suretiyle inkâr etmişseniz, artık hak ve hakikatten büyük çapta uzaklaşmış olandan daha sapık kim olabilir?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Ne dersiniz, eğer o (Kur’an), Allah tarafından ise siz de onu inkâr etmişseniz o zaman (haktan) uzak bir aynlığa düşenden daha sapık kim vardır?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Düşünün bakalım, eğer (bildirilen) Allâh indîndense, siz de Onu inkâr etmişseniz, (Hakikatten) bu kadar uzak düşmüş birinden daha sapık kim olabilir!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ne düşünürsünüz; eğer o (Kur’an) Allah katından ise sonra siz onu inkar etmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kim olabilir?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kur’an) Allah Katından ise, sonra siz onu inkar etmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), de ki: "- Söyleyin bakayım, (ey kâfirler), eğer o Kur’an, Allah tarafından olub da sonra siz onu inkâr etmişseniz, hakdan çok uzak bir ayrılığa düşenden daha şaşkın kim olur?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “İnkâr ettiğiniz Kur`ân, gerçekten Allah`tan ise, halinizin ne olacağını hiç düşündünüz mü? Doğrudan ayrılıp uzaklaşandan daha sapık kim olabilir?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Kuran Allah katindan gelmis olup da siz de onu inkar etmisseniz, soyleyin bana, derin bir cikmazda bulunan kimseden daha sapik kim vardir?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Söyler misiniz ? Eğer Bu Kur’ân Allah’tan indirilmişse, siz de O’nu inkâr etmiş bulunuyorsanız, uzak bir ayrılık içinde olan kimseden daha sapık, daha şaşkın kim vardır?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Söyleyin bana, eğer o (Kur an), Allah`tan gelmiş olup da ki buna zerre kadar şüphe yoktur siz de onu inkâr etmişseniz (bu durumda) derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim olabilir?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Ne dersiniz? Eğer o (Kur’an) Allah katından olup da siz de onu inkâr etmişseniz, o zaman derin bir ayrılık içinde bulunan kimseden daha sapık kim olabilir?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Ne dersiniz, eğer o (Kur’an), Allah tarafından ise siz de onu inkâr etmişseniz o zaman (haktan) uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim vardır?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Ya o (mesaj) ALLAH’tan idiyse ve siz de onu yalanlamış iseniz? Buna karşı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Muhammed! De ki: «Ne dersiniz? O Kur’ân Allah tarafından gelmiş olup da sonra siz onu inkâr etmişseniz, o takdirde Hak’tan uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «Kur ân Allah katından gelmiş olup da sizde onu inkar etmişseniz, söyleyin bana derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kuran) Tanrı katından ise, sonra siz ona küfretmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Ne dersiniz, eğer o (Kur’an), Allah tarafından ise siz de onu inkâr etmişseniz o zaman (haktan) uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim vardır?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) de ki: «Eğer o (Kur’an) Allah nezdinden (gelmiş) de sonra siz ona küfr etmişseniz, bana haber verin, (hakdan) uzak bir muhaalefetde bulunanın ta kendisi olan (siz) den daha sapkın kimdir»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Söyleyin bana! Ya (Kur`ân) Allah tarafından (gelmiş) de sonra (siz) onu inkâr etmişseniz? (O zaman haktan) uzak bir ayrılık içinde olan o kimseden daha sapık kim olabilir?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Şayet o, Allah katından gelmiş ve siz de onu inkar etmişseniz; söyleyin bana: Derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara deki "Başınıza gelenler Allah’ın katından ise, sonra siz Allah dan geleni hep inkar etmişseniz, Allah’ın indirdiği vahiyden ayrılarak uzak kalmış birisinden, daha zalim kim olabilir ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Gördünüz mü? Eğer O (Kur’ân), Allah’ın indinden ise sonra da siz O’nu inkâr ettinizse, uzak bir ayrılığın içinde olandan daha çok dalâlette kim vardır?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Söyleyin bakayım; eğer o (Kur’an) Allah katından ise, sonra da siz ona (karşı) küfretmişseniz, (bu durumda) derin bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: Ya inkar ettiğiniz bu (vahiy), gerçekten Allah’tan ise (halinizin ne olacağını) hiç düşündünüz mü? Kendisini kötülüğe ve eğriliğe (bu kadar) çok kaptırandan daha sapık kim olabilir?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Ya bu vahiy Allah katından gelmiş de, buna rağmen siz onu inkar etmişseniz, (neler olacağını) hiç düşündünüz mü? Kim derin bir yabancılaşma içine düşen birinden daha sapık olabilir?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Bana haber veriniz! Eğer o, (Kur’an) Allah tarafından olmuş ise, sonra onu inkar etmiş iseniz, uzak bir muhalefette bulunan kimseden daha sapık kim vardır?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Gördünüz mü? Eğer o Allah katından ise, siz de onu inkâr etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Gördünüz mü? Ya o (Kur’an), Allah katından ise; sonra siz onun (gerçek olduğunu bildiğiniz halde) üstünü örtmüş/gizlemiş/inkâr etmişseniz, haktan/gerçeklerden çok uzak bir ayrılığa düşen o kimseden, daha sapık kim olabilir?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Kur ân Allah katından gelmiş olup da sizde onu inkar etmişseniz, söyleyin bana derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık söyleyin bakalım: "Eğer bu Kur’ân Allah tarafından gönderilmiş de, siz bunu red ve inkâr etmişseniz, o takdirde haktan iyice uzaklaşmış olan sizlerden daha sapık kim olabilir?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Gördünüz mü, ya o (Kur’an) Allâh tarafından ise ve siz de onu inkâr etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Eğer bu (Kur’an) Allah katından gelmiş; sonra da siz onu inkar etmişseniz, gördünüz mü uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kim vardır?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kur’an) Allah katından ise, sonra da siz ona (karşı) küfretmişseniz, (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Söyleyin bakalım, o Kur’an Allah katından ise, siz de onun üstünü örttünüzse, o dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"