الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Ellezıne la yü’tunez zekate ve hüm bil ahırati hüm kafirun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar ki
لَا
يُؤْتُونَ
vermezler
الزَّكَاةَ
zekat
وَهُمْ
ve onlar
بِالْاخِرَةِ
ahireti
هُمْ
onlar
كَافِرُونَ
inkar ederler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle kişilerdir onlar ki zekât vermezler ve onlar, âhirete inanmayanların da ta kendileridir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki, zekat vermezler, ahiret gerçeğini de örtbas etmek suretiyle inkâr ederler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar (o şirk koşanlar) ki Allâh için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkâr ederler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti inkar ederler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O müşrikler ki, zekâtı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar zekâtı vermezler ve âhireti de inkâr ederler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalniz onlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki zekâtı vermezler; onlar, evet onlar, Âhireti de tanımazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar zekâtı vermezler. Onlar ahireti de inkâr ederler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar zekâtı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkâr ederler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki onlar zekât vermezler. Onlar âhireti (inkâr ile) kâfir olanların ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki zekâtı vermezler ve onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Zekâtlarını vermeyenler ve ahireti de inkâr edenler onlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar zekât vermezler. Ve onlar, onlar ahireti (ruhun hayattayken Allah’a ulaştırılmasını) inkâr edenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, zekât vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar ki, arınmak için ödenmesi gereken bedeli gönüllü olarak ödemezler; işte onlar, evet onlardır ahireti inkar edenler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «O müşrik kimseler ki, zekâtı vermez ve onlar ahireti münkirdirler, onlar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O müşrikler ki, zekâtlarını vermezler ve ahireti inkâr edenler de onlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ki onlar/müşrikler zekât vermezler, ahireti de inkâr edenlerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم كافرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar ki zekât vermezler ve onlar âhireti de inkâr ederler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar, zekâtı vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.

Top