Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükâfat.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, ardı arkası kesilmez mükafatlar vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ama) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İman edip doğru ve güzel işler yapanlar için, bitmez tükenmez karşılıklar vardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki âmenû olanlar (hayattayken Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz iman eden ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara kesintisiz mükâfat vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.