إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İnnellezıne amenu ve amilus salihati lehüm ecrun ğayru memnun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
iman eden(ler)
وَعَمِلُوا
ve yapanlar
الصَّالِحَاتِ
iyi işler
لَهُمْ
onlar için vardır
أَجْرٌ
bir mükafat
غَيْرُ
olmaksızın
مَمْنُونٍ
kesinti

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükâfat.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, ardı arkası kesilmez mükafatlar vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ama) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İman edip doğru ve güzel işler yapanlar için, bitmez tükenmez karşılıklar vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki âmenû olanlar (hayattayken Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz iman eden ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara kesintisiz mükâfat vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.