أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
Efela yenzurune ilel’ibilli keyfe hulikat.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَلَا
يَنْظُرُونَ
bakmıyorlar mı?
إِلَى
الْإِبِلِ
develere
كَيْفَ
nasıl
خُلِقَتْ
yaratılmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hâlâ mı bakmazlar deveye, nasıl da yaratılmış?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Peki o inkârcılar bakmazlar mı ki, yağmur yüklü bulutlara, nasılda yaratılmış onlar veya deveye bakmazlar mı nasıl da diğer hayvanlardan değişik özelliklerde yaratılmış.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, bakmazlar mı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bakmıyorlar mı el İbil’e (yağmur yüklü bulutlara) nasıl yaratılmış?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar develerin nasıl yaratıldığına bakmıyorlar mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (O kâfirler, ibret gözü ile) hâlâ bakmazlar mı deveye, nasıl yaratılmış? (Kudret ve ilmimize delâlet eden eserleri onda görmezler mi)?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (17-20) Develerin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bakmazlar mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (17-20) Bu insanlar, devenin nasil yaratildigina, gogun nasil yukseltildigine, daglarin nasil dikildigine, yerin nasil yayildigina bir bakmazlar mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Devenin nasıl aratıldığına,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bakmıyorlar mı deveye, nasıl yaratılmıştır!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmıştır!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-20) (İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yeryüzünün nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bakmazlar mı develere, nasıl yaratıldı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bakmıyorlar mı o develere, nasıl yaratılmış?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu insanlar bakmıyorlar mı, develerin nasıl yaratıldığına?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar haalâ (ibretle) bakmazlar mı o deveye, nasıl yaratılmışdır o?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) hiç deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmış?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar deveye bakmazlar mı, nasıl yaratılmıştır?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsan deveye bakmıyor mu, nasıl yaratılmış?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar hâlâ deveye bakmıyorlar mı ki, nasıl yaratılmış?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratılmış?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peki, (o yeniden dirilmeyi inkar edenler) bakmazlar mı yağmur yüklü bulutlara (ve görmezler mi) nasıl yaratılmış onlar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Peki, (yeniden dirilişi inkar edenler) yağmur yüklü bulutlara bakmazlar mı nasıl yaratılmış?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık develere bakmazlar mı ki, nasıl yaratılmış?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Develere bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmış?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Peki (o yeniden dirilmeyi inkâr edenler); yağmur yüklü bulutlara/deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmış?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu insanlar bakmıyorlar mı, develerin nasıl yaratıldığına?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O kâfirler bakıp düşünmezler mi: (Mesela) deve nasıl yaratılmış?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bakmıyorlar mı develere, nasıl yaratılmış?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bakmazlar mı deveye? Nasıl yaratıldı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do they not look at the Camels, how they are made?-