لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ
Leste’aleyhim bimusaytırin.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَسْتَ
değilsin
عَلَيْهِمْ
onların üzerinde
بِمُصَيْطِرٍ
zorlayıcı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara mûsâllat olmuş biri değilsin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların üzerinde bir zorba değilsin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara ’zor ve baskı’ kullanacak değilsin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sen, onlara zor kullanacak degilsin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sen onları zorlayacak değilsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların üzerinde bir zorba değilsin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara ’zor ve baskı’ kullanacak değilsin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Üzerlerine musallat olan bir zorba değilsin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onları zorlayıcı da değilsin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlara inanç dayatan bir zorba değilsin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لست عليهم بمصيطر

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar üzerinde bir zorba değilsin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara ’zor ve baskı’ kullanacak değilsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Üzerlerine musallat bir despot değilsin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thou art not one to manage (men´s) affairs.

Top