فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
Feyü’azzibühullahül’azabel’ekbere.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَيُعَذِّبُهُ
ona azab eder
اللَّهُ
Allah
الْعَذَابَ
azabla
الْأَكْبَرَ
en büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah da onu dünya ve ahirette en büyük azapla azaplandırır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh onu, en büyük azap ile azaplandırır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah onu en büyük azapla azaplandırır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah ona en büyük azabı eder.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah ona en büyük azâb ile azâbda bulunacak.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (23-24) Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah ona en büyük azap ile azap edecek.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah onu en büyük azaba uğratır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah onu en büyük azab ile azablandırır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Artık böylelerine Allah, büyük bir azap verecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O taktirde Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah, en büyük mahrumiyeti işte böylesine yaşatacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah onu en büyük azap ile cezalandırır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah onu en büyük azaba uğratır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh ona en büyük azâbı eder,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah will punish him with a mighty Punishment,