يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ
Ya eyyühen nasütteku rabbeküm inne zelzeletes saati şey’ün azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
النَّاسُ
insanlar
اتَّقُوا
korkun
رَبَّكُمْ
Rabbinizden
إِنَّ
çünkü
زَلْزَلَةَ
depremi
السَّاعَةِ
sa’atin
شَيْءٌ
bir şeydir
عَظِيمٌ
cidden korkunç

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey insanlar, çekinin Rabbinizden, şüphe yok ki kıyâmetin sarsıntısı, pek büyük birşeydir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı gerçekten korkunç olacak!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey insanlar! Rabbinizden (yaptıklarınızın sonucu olarak yaşatacaklarından) korunun! Muhakkak ki o Saat’in depremi çok büyük bir şeydir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Doğrusu kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey insanlar, Rabbinizden korkup-sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey insanlar! Rabbinizden korkun (azabından sakınınız da O’na ibadet edin). Şüphe yok ki, o kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir, korkunçtur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey insanlar! Rabbinize saygı gösterin! Çünkü son saatin sarsıntısı gerçekten büyük olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey insanlar! Rabbinizden sakinin; dogrusu kiyamet gununun sarsintisi buyuk seydir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey insanlar! Rabbınızın (değişmiyen kanunlarına, hayatınızı düzene sokan sünnetine uyun), O’nu dinlemezlikten sakının. Şüphesiz ki Kıyamet sarsıntısı büyük bir olaydır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın. Şüphe yok ki, (kıyamet) saatinin sarsıntısı korkunç bir şeydir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey halk, Efendinize saygı gösteriniz, çünkü o anın depremi korkunç bir şeydir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey İnsanlar! Rabbinizden sakının; şüphesiz o kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey insanlar Rabb’inizden korkunuz. Çünkü kıyamet anının sarsıntısı müthiş bir olaydır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey insanlar, rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey insanlar, Rabbiniz (in azabın) dan sakının. Çünkü o saatin zelzelesi büyük bir şeydir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey insanlar! Rabbinizden sakının! Çünki kıyâmetin zelzelesi, pek büyük (korkunç)bir şeydir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey insanlar; Rabbınızdan sakının. Doğrusu kıyamet saatının sarsıntısı büyük bir şeydir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Kıyamet günü sarsıntısı, gerçekten büyük bir olaydır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey insanlar! Rabbinize karşı takva sahibi olun. O saatin (kıyâmetin) zelzelesi (şiddetli sarsıntısı), muhakkak ki çok büyük bir şeydir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey insanlar! Rabbinizden korkup sakının; çünkü kıyametin sarsıntısı büyük bir şeydir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın; çünkü, Son Saat’in sarsıntısı, gerçekten korkunç olacak!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey insanlık! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun farkında olun! Çünkü Son Saat`in depremi korkunç olacaktır!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey insanlar! Rabbinizden korkunuz. Şüphe yok ki, Kıyametin zelzelesi, pek büyük bir şeydir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi, şüphesiz ki çok büyük bir şeydir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey insanlar Rabb’inizden korkunuz. Çünkü kıyamet anının sarsıntısı müthiş bir olaydır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Gerçekten kıyamet saatinin depremi müthiş bir olaydır!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey insanlar, Rabbinizden korkun, çünkü (Duruşma) sâ’ati(ni)n depremi, cidden korkunç bir şeydir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ey İnsanlar, Rabbinizden korkun, çünkü kıyamet sarsıntısı büyük bir şeydir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey insanlar, Rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi gerçekten çok büyük bir şeydir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!