يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنْفَعُهُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
Yed’u min dunillahi ma la yedurruhu ve ma la yenfeuh zalike hüved dalalül beıyd
Kelime
Anlamı
Kökü
يَدْعُو
yalvarır
مِنْ
دُونِ
ayrı olarak
اللَّهِ
Allah’tan
مَا
şeylere
لَا
يَضُرُّهُ
ona zarar veremeyen
وَمَا
ve şeylere
لَا
يَنْفَعُهُ
yarar sağlamayan
ذَٰلِكَ
işte budur
هُوَ
o
الضَّلَالُ
sapma
الْبَعِيدُ
uzak(lara)

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ı bırakır da kendisine ne bir zarar verebilen, ne bir fayda verebilen şeyi çağırır. Budur işte doğruluktan tamâmıyla uzak bir sapıklık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böyle yaparken Allah yerine, kendisine ne zarar, ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır. İşte budur, doğruluktan tamamıyla uzak bir sapıklık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, Allah’ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh dûnundaki ne yararı ne de zararı olmayan şeylere yönelir... İşte bu tam bir (hakikatten) sapmadır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ı bırakıp kendisine ne zarar ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte bu uzak bir sapıklıktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne fayda vermiyecek olan şeylere ibadet eder, yalvarır. İşte, hidayetten uzak olan sapıklık budur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, Allah`ı bırakıp, kendisine faydası da zararı da dokunamayacak olan şeylere yalvarır. Bu, büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’i birakip, kendisine fayda da zarar da veremeyen seylere yalvarir. iste derin sapiklik budur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’tan başka kendisine ne zarar verecek, ne de yarar sağlayacak şeylere (taparcasına) yalvarıp yakarır ki bu da uzak bir sapıklığın kendisidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, Allah`ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren şeylere tapar. İşte derin sapıklık budur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren şeylere tapar. Bu da derin sapıklığın ta kendisidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, Allah’ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın yakınından, kendisine yarar ve zarar veremeyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ı bir yana bırakarak kendisine ne zarar ve ne de fayda dokunduramayan sözde ilahlara yalvarır. İşte koyu sapıklık budur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’dan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, Allah’ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, Allahı bırakır da kendisine ne zarar, ne fâide vermeyecek olan şeylere tapar. Bu ise (Hakdan) en uzak sapıklığın ta kendisidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah`ı bırakıp, kendisine ne bir zararı dokunan, ne de kendisine bir fayda veren şeylere yalvarır. İşte o (haktan) uzak olan dalâlet, budur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, Allah’ı bırakıp da kendisine fayda ve zarar veremeyecek şeylere tapınır. İşte en derin sapıklık budur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendisine ne bir zarar ve nede fayda vermeyen, Allah dan başkalarını yardıma çağırsınlar. Böyle yapmak çok uzak bir sapıklıktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kendilerine zarar ve fayda vermeyen, Allah’tan başka şeylere dua ederler. İşte bu, uzak bir dalâlettir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en derin bir sapıklıktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Böyle yaparken,) Allah yerine, kendisine ne zarar ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır; düşülebilecek en vahim sapıklık da zaten budur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O kimse, Allah dışında, kendisine ne zarar veren ne de yarar sağlayan nesnelere yalvarıp durur: kişiyi (haktan) uzaklaştıran en vahim sapıklık da zaten budur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allâh’tan başka kendisine ne zarar ve ne de menfaat veremiyecek olan şeye ibadet eder. İşte bu, en uzak sapıklıktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O, Allah’ı bırakıp da kendisine fayda ve zarar vermeyecek şeylere tapar. İşte en uzak sapıklık budur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren şeylere tapar. Bu da derin sapıklığın ta kendisidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ı bir yana bırakarak kendisine ne zarar ve ne de fayda dokunduramayan sözde ilahlara yalvarır. İşte koyu sapıklık budur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يدعو من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلال البعيد

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’tan başka, kendisine ne zarar ne de yarar sağlamayacak şeylere yalvarır. İşte besbelli sapıklık budur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allah’tan ayrı olarak kendisine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte (doğru yoldan) uzak(lara) sapma budur!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, Allah’ın dışında kendisine zararı da faydası da dokunmayacak şeylere yalvarır. İşte en uzak sapıklık budur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeylere dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!

Top