يَدْعُو لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ ۚ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ
Yed’u le men darruhu akrabü min nef’ıh lebi’sel mevla ve lebi’sel aşır
Kelime
Anlamı
Kökü
يَدْعُو
yalvarır
لَمَنْ
olana
ضَرُّهُ
zararı
أَقْرَبُ
daha yakın
مِنْ
-ndan
نَفْعِهِ
faydası-
لَبِئْسَ
ne kötü
الْمَوْلَىٰ
bir yardımcı
وَلَبِئْسَ
ve ne kötü
الْعَشِيرُ
bir arkadaştır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Zararı, faydasından daha yakın olanı çağırır; fakat ne de kötü yardımcıdır o, ne de kötü arkadaş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bazan da zararı, yararından daha akla yakın olan kimselere yalvarıp yakarır ve tapınır. Ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır o.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O), zararı yararından fazla olana yönelir... O (taptığı) ne kötü bir mevlâ ve ne kötü arkadaştır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. O ne kötü yardımcı ve ne kötü arkadaştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Hak dinden çıkan) o insan, zararı faydasından daha yakın olana tapar. Taptığı şey ne fena dost, ne de kötü arkadaş!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, zararı faydasından daha yakın olan bir varlığa yalvarır. O, ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendisine zarari faydasindan daha yakin olana yalvarir. Yalvardigi sey ne kotu yardimci ve ne kotu yoldastir!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Zararı yararından daha yakın olana tapar; taptığı şey ne kötü dost ve yardımcı ve ne fena yandaştır!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ve bazen de) kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye yalvarıp yakarır. Böylesi ne fena bir yardımcı ve ne fena bir dosttur!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Herhalde o, zararı faydasından daha yakın olana yalvarıyor. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, zararı faydasından daha yakında olana yalvarır. Böylesi ne fena bir destekçi ve kötü bir yandaştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Evet) o, zararı fâidesinden daha yakın olana tapar. (Tapdığı o nesne) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaşdır!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Hem) zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. (O yalvardığı şey) ne kötü yardımcı ve ne kötü arkadaştır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendisine zararı faydasından daha yakın olana tapınır. Tapındığı şey ne kötü yardımcıdır, ne kötü yoldaştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bırak onları faydasından daha çok zararı olan kimseleri yardıma çağırsınlar. Yardıma çağırdıkları, ne kötü sığınacak yer ve ne kötü arkadaş.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gerçekten, zararı yararından daha yakın (daha fazla) olana dua ederler. (Onların taptıkları şeyler), ne kötü dost (yardımcı) ve ne kötü arkadaştır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana yakarır; O (yalvardığı), ne kötü mevla ve ne kötü yoldaştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve bazan da) kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye, (bir başka insana) yalvarıp yakarır: gerçekten de, bu ne kötü efendi ve bu ne kötü uyruk!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Kimi zaman da) zararı yararından daha fazla olan insanlara yalvarıp yakarır: o ne berbat efendi, o ne kötü yoldaştır!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Zararı faidesinden daha yakın olan kimseye ibadet eder. Ne fena yardımcı ve ne fena sahip.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O, kendisine faydasından çok zararı olana tapınır. O ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir arkadaştır!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, zararı faydasından daha yakında olana yalvarır. Böylesi ne fena bir destekçi ve kötü bir yandaştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يدعو لمن ضره أقرب من نفعه لبئس المولى ولبئس العشير

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hatta bazen da kendisine zararı yararından çok olacak kimselere yalvarıp yakarır. Ne kötü bir efendi, ne fena bir yandaştır o!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. (O), Ne kötü bir yardımcı ve ne kötü bir arkadaştır!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü yardımcı ne kötü yoldaş!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!

Top