وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يُرِيدُ
Ve kezalike enzelnahü ayatim beyyinativ ve ennellahe yehdı mey yürıd
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَذَٰلِكَ
ve işte böyle
أَنْزَلْنَاهُ
biz O’nu indirdik
ايَاتٍ
ayetler olarak
بَيِّنَاتٍ
açık açık
وَأَنَّ
ve şüphesiz
اللَّهَ
Allah
يَهْدِي
doğru yola iletir
مَنْ
kimseyi
يُرِيدُ
dilediği

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte biz, apaçık âyetleri böyle indirdik ona ve şüphe yok ki Allah, dilediğini doğru yola sevk eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte böylece biz, O kitabı apaçık ayetler halinde indirdik ve bundan böyle, Allah doğru yola ulaşmayı isteyen kimseyi, doğru yola yöneltecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte böylece biz o Kur’an’ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte böylece O’nu apaçık delillerle inzâl ettik... Muhakkak ki Allâh kimi dilerse onu hakikate yönlendirir, hidâyet eder.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte böylece onu (Kur’an’ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola iletir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte Biz onu (Kur’an’ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte biz Kur’ân’ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphe yok ki, Allah, dilediğine hidayet eder.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte böyle biz, Kur`ân`ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah dileyeni doğru yola iletir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    iste boylece Kuran’i apacik ayetler olarak indirdik. Allah, suphesiz, diledigini dogru yola eristirir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte böylece biz o (kitabı) çok açık âyetler halinde indirdik. Ve şüphe yok ki, Allah dilediği kimseyi doğru yola iletir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte biz onu (Kur`an`ı) böyle apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini (niyet ve eylemlerine göre) doğru yola iletir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böylece biz Kur’an’ı apaçık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte böylece biz o Kur’an’ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini/dileyeni doğruya ulaştırır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte biz onu (Kur’ân’ı) böylece, apaçık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola eriştirir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz Kur’anı işte böyle açık ayetler halinde indirdik. Hiç kuşkusuz Allah istediği kimseyi doğru yola iletir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte biz onu (Kuran’ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Tanrı, dilediğini hidayete yöneltir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte böylece biz o Kur’an’ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte biz onu (Kur’ânı) böyle açık açık âyetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidâyet eder.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onu (Kur`ân`ı) böyle apaçık âyetler hâlinde indirdik; şübhesiz ki Allah,(hikmetine binâen, kendi lûtfundan) dilediğine hidâyet verir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte böylece ona apaçık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; dilediğini hidayete eriştirendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böylece sana o (Kur’an) nu, apaçık ayetler halinde indirdik. Elbetteki Allah isteyeni doğru yola iletir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve işte böylece Biz, onu apaçık âyetler (halinde) indirdik. Ve muhakkak ki Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir (Kendisine ulaştırır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte biz onu (Kur’an’ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu (ilahi öğretiyi) Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte böylece Biz, bu (mesajları) hakikatin apaçık belgeleri olarak indirmiş bulunuyoruz; ama şu da bir gerçek ki, Allah isteyen kimseyi doğru yola yöneltmeyi diler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve işte O’nu böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Ve şüphe yok ki Allah dilediğine hidâyet eder.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte biz böylece onu açık açık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz ki Allah dilediğine hidayet eder.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylece biz, Kur’an’ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah dileyeni doğru yola iletir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz Kur’anı işte böyle açık ayetler halinde indirdik. Hiç kuşkusuz Allah istediği kimseyi doğru yola iletir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte Biz Kur’ân’ı, böyle açık âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve işte biz Kur’ân’ı böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allâh, dilediğini doğru yola iletir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nitekim, Kur’an’ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte biz onu (Kur’an’ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!