وَلَهُمْ مَقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ
Ve lehüm mekamiu min hadıd
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَهُمْ
ve onlar için vardır
مَقَامِعُ
kamçılar
مِنْ
-den
حَدِيدٍ
demir-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara demirden çomaklar da var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara orada demirden kamçılar veya topuzlar da vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir de onlar için demir kamçılar vardır!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar için, bir de demirden kamçılar var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bir de onlar için demir kamçılar vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-21) iste Rableri hakkinda tartismaya giren iki taraf: O’nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarina da kaynar su dokulur de bununla karinlarindakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve onlara (vurulacak) demirden gürzler de vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-22) Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür. Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır. Her ne zaman ıstıraptan dolayı cehennemden çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara: “Tadın yangın azabını” denilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir de onlar için demir kamçılar vardır!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar için demirden topuzlar vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayrıca onlar için demirden kamçılar hazırlanmıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir de onlar için demir kamçılar vardır!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar için demirden kamçılar da var.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ayrıca onlar için demir kamçılar vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Demir kamçılar da onlar içindir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve onların oturup yattıkları makamları da (ateşte kızgınlaşmış) demirdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar için demirden balyozlar vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onlar demir kıskaçlarla (bağlanmışçasına hep bu durumda) tutulacaklar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve onlar(ı bağlamak) için demirden boyunduruklar olacak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar için demirden kamçılar da vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir de onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayrıca onlar için demirden kamçılar hazırlanmıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-21) Şu iki hasım takım, Rab’leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunlar için bir de demirden kamçılar var.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In addition there will be maces of iron (to punish) them.