Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra ihramdayken yapılmayan şeyleri yapıp temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve tavâf etsinler "Beyt e’l-atıyk"ı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra ihramda iken yapılamayan şeyleri yapıp temizlensinler, varsa adaklarını yerine getirsinler ve bu dünyanın en eski ve zorbalardan engellenip özgürlüğe kavuşturulmuş mabedini bir kere daha tavaf etsinler.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra kirlerini gidersinler; adaklarını yerine getirsinler ve o Eski Ev’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Sonra (nefslerinin) kirlerine son versinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik’lerini (şerefli - özgür ev’i) çok tavaf etsinler."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Eski Ev’i (Kabe’yi) tavaf etsinler.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik’i tavaf etsinler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra kirlerini (saç ve tırnaklarını) atsınlar, adaklarını yerine getirsinler ve o kadîm olan Beyt’i = Kâbe’yi tavaf etsinler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sonra beden temizliği yapsınlar. Adaklarını yerine getirsinler. Eski evi tavaf etsinler!”
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra kirlerini giderip temizlensinler. Adaklarini yerine getirsinler. Kabe’yi tavaf etsinler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da (saçlarını, tırnaklarını kesip üst-başlarındaki) kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve (yeryüzünde Allah’a ibâdet için) ilk kurulan Beyt’i tavaf etsinler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra kirlerini giderip temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve bu tarihi evi (Kâbe`yi) tavaf etsinler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra kirlerini gidersinler; adaklarını yerine getirsinler ve o Eski Ev’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra yükümlülüklerini tamamlasınlar, vermiş oldukları sözlerini yerine getirsinler ve o Tarihi Evi ziyaret etsinler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra kirlerini giderip temizlensinler. Adaklarını yerine getirsinler. Kâbeyi tavaf etsinler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra kirlerini giderip temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve bu tarihi evi (Kâ’be’yi) tavaf etsinler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra kirlerini gidersinler ve adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik’i tavaf etsinler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerlerine getirsinler ve Beyti Atik’i tavaf etsinler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Sonra kirlerini gidersinler. Adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i atıykı tavaaf etsinler».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Sonra (vücudlarındaki) kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atîk`ı (Kâ`be`yi) tavâf etsinler!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bilahare kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt el Atik’i tavaf etsinler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra haccı tamamladıktan sonraki üzerlerine düşen (temizlenmek, kurban kesmek, tıraş olmak, ihramdan çıkmak v. s. ) görevleri yapsınlar. Adaklarını yerine getirip, Beyti Atik’i tavaf etsinler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra kirlerini gidersinler (ihrama girsinler). Ve nezirlerini (adaklarını) ifa etsinler (yerine getirsinler). Ve Beyt-i Atik’i (ilk ev Kâbe’yi) tavaf etsinler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve eski evi (Kâbe’yi) tavaf etsinler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bundan sonra, uymak zorunda oldukları belli birtakım kısıtlamalara son versinler; (varsa) adaklarını yerine getirsinler ve (Dünyanın) bu en eski Mabedini (bir kere daha) tavaf etsinler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
En sonunda, zorunlu yasaklara son verip kirlerini gidersinler; adaklarını yerine getirsinler ve bu Özgürlük Evi`ni tavaf etsinler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Sonra kirlerini gidersinler ve adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik’i tavaf etsinler.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyti Atik’i tavaf etsinler. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Aynı zamanda bunlar; Arafat vakfesini, Müzdelife vakfesine yerine getirsinler ve Beyti Atik’i (Allah’a ibadet için yapılan Kâbe’yi) tavaf etsinler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra kirlerini giderip temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve bu tarihi evi (Kâ’be’yi) tavaf etsinler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bundan sonra saçlarını, tırnaklarını kesip üstlerindeki başlarındaki kirleri gidersinler ve diğer hac görevlerini yerine getirsinler, dünyanın bu en kıdemli mâbedini bir kere daha tavaf etsinler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra (bıyıklarını, tırnaklarını kesmek, sair temizlik gereklerini yapmak sûretiyle) Kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Eski Ev(Ka’be’y)i tavâf etsinler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra da temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik-i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler, Beyt-i Atik’i tavaf etsinler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra, kirlerini atsınlar, adaklarını yerine getirsinler, saldırılardan korunmuş/tarihî/yüce evi tavaf etsinler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House."