ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ
Sümmelyakdu tefesehüm velyufu nüzurahüm velyettavvefu bil beytil atiyk
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
لْيَقْضُوا
gidersinler
تَفَثَهُمْ
kirlerini
وَلْيُوفُوا
ve yerine getirsinler
نُذُورَهُمْ
adaklarını
وَلْيَطَّوَّفُوا
ve tavaf etsinler
بِالْبَيْتِ
(Eski) Evi [Kâbe’yi]
الْعَتِيقِ
Eski (Evi) [Kâbe’yi]

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra ihramdayken yapılmayan şeyleri yapıp temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve tavâf etsinler "Beyt e’l-atıyk"ı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra ihramda iken yapılamayan şeyleri yapıp temizlensinler, varsa adaklarını yerine getirsinler ve bu dünyanın en eski ve zorbalardan engellenip özgürlüğe kavuşturulmuş mabedini bir kere daha tavaf etsinler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra kirlerini gidersinler; adaklarını yerine getirsinler ve o Eski Ev’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sonra (nefslerinin) kirlerine son versinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik’lerini (şerefli - özgür ev’i) çok tavaf etsinler."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Eski Ev’i (Kabe’yi) tavaf etsinler.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik’i tavaf etsinler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra kirlerini (saç ve tırnaklarını) atsınlar, adaklarını yerine getirsinler ve o kadîm olan Beyt’i = Kâbe’yi tavaf etsinler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sonra beden temizliği yapsınlar. Adaklarını yerine getirsinler. Eski evi tavaf etsinler!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra kirlerini giderip temizlensinler. Adaklarini yerine getirsinler. Kabe’yi tavaf etsinler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da (saçlarını, tırnaklarını kesip üst-başlarındaki) kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve (yeryüzünde Allah’a ibâdet için) ilk kurulan Beyt’i tavaf etsinler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra kirlerini giderip temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve bu tarihi evi (Kâbe`yi) tavaf etsinler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra kirlerini gidersinler; adaklarını yerine getirsinler ve o Eski Ev’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra yükümlülüklerini tamamlasınlar, vermiş oldukları sözlerini yerine getirsinler ve o Tarihi Evi ziyaret etsinler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra kirlerini giderip temizlensinler. Adaklarını yerine getirsinler. Kâbeyi tavaf etsinler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra kirlerini giderip temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve bu tarihi evi (Kâ’be’yi) tavaf etsinler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra kirlerini gidersinler ve adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik’i tavaf etsinler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerlerine getirsinler ve Beyti Atik’i tavaf etsinler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sonra kirlerini gidersinler. Adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i atıykı tavaaf etsinler».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sonra (vücudlarındaki) kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atîk`ı (Kâ`be`yi) tavâf etsinler!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bilahare kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt el Atik’i tavaf etsinler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra haccı tamamladıktan sonraki üzerlerine düşen (temizlenmek, kurban kesmek, tıraş olmak, ihramdan çıkmak v. s. ) görevleri yapsınlar. Adaklarını yerine getirip, Beyti Atik’i tavaf etsinler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra kirlerini gidersinler (ihrama girsinler). Ve nezirlerini (adaklarını) ifa etsinler (yerine getirsinler). Ve Beyt-i Atik’i (ilk ev Kâbe’yi) tavaf etsinler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve eski evi (Kâbe’yi) tavaf etsinler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bundan sonra, uymak zorunda oldukları belli birtakım kısıtlamalara son versinler; (varsa) adaklarını yerine getirsinler ve (Dünyanın) bu en eski Mabedini (bir kere daha) tavaf etsinler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    En sonunda, zorunlu yasaklara son verip kirlerini gidersinler; adaklarını yerine getirsinler ve bu Özgürlük Evi`ni tavaf etsinler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Sonra kirlerini gidersinler ve adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik’i tavaf etsinler.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyti Atik’i tavaf etsinler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Aynı zamanda bunlar; Arafat vakfesini, Müzdelife vakfesine yerine getirsinler ve Beyti Atik’i (Allah’a ibadet için yapılan Kâbe’yi) tavaf etsinler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra kirlerini giderip temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve bu tarihi evi (Kâ’be’yi) tavaf etsinler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bundan sonra saçlarını, tırnaklarını kesip üstlerindeki başlarındaki kirleri gidersinler ve diğer hac görevlerini yerine getirsinler, dünyanın bu en kıdemli mâbedini bir kere daha tavaf etsinler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra (bıyıklarını, tırnaklarını kesmek, sair temizlik gereklerini yapmak sûretiyle) Kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Eski Ev(Ka’be’y)i tavâf etsinler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra da temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik-i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler, Beyt-i Atik’i tavaf etsinler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra, kirlerini atsınlar, adaklarını yerine getirsinler, saldırılardan korunmuş/tarihî/yüce evi tavaf etsinler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House."