إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
İnnellahe yüdafiu anillezıne amenu innellahe la yühıbbü külle havvanin kefur
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
يُدَافِعُ
defeder (şerri)
عَنِ
-den
الَّذِينَ
kimseler-
امَنُوا
inanan(lar)
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
لَا
يُحِبُّ
sevmez
كُلَّ
hiçbir
خَوَّانٍ
hain
كَفُورٍ
inkarcıyı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki, Allah inananları bütün kötülüklere karşı savunup koruyacaktır. Çünkü Allah, hangi türden olursa olsun, hainliği sanat edinip, nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi asla sevmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Allâh iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allâh hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain ve nankörü sevmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz, Allah inananları korur. Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah suphesiz inananlari savunur, cunku hainleri ve nankorleri hic sevmez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki Allah, imân edenlerden (azgın müşriklerin gaile ve saldırısını) savar; şüphesiz ki Allah hainliği sanat edinip nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi sevmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz, Allah (inkârcıların saldırı ve sinsi tuzaklarına karşı) inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH gerçeği onaylayanları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz Allah mü’minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz Allah, îmân edenleri müdâfaa eder. Muhakkak ki Allah, hiçbir hâini, hiçbir nankörü sevmez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah da (güzel davranan) iman edenleri elbetteki koruyacaktır. Allah inkarcı haince davrananları sevmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah’a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri savunur. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiyat edinen hiç bir nankörü sevmez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def’eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki Allah iman edenleri müdafaa eder. Allah, hâin ve nankör hiç kimseyi sevmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah; hiçbir haini, nankörü sevmez/savunmaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç kuşkusuz Allah mü’minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh inananları savunur. Allâh hiçbir hâin, nankörü sevmez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.