أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
Üzine lillezıne yükatelune bi ennehüm zulimu ve innellahe ala nasrihim le kadır
Kelime
Anlamı
Kökü
أُذِنَ
izin verildi
لِلَّذِينَ
kendileriyle
يُقَاتَلُونَ
savaşılanlara
بِأَنَّهُمْ
yüzünden
ظُلِمُوا
onlara zulmedilmeleri
وَإِنَّ
ve şüphesiz
اللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
نَصْرِهِمْ
onlara yardım etmeğe
لَقَدِيرٌ
kadirdir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kendileriyle savaşa girişilenlere, zulme uğradıklarından dolayı savaşmaya izin verildi ve şüphe yok Allah’ın, onlara yardım etmeye gücü yeter elbette.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendileriyle savaşa girişilen mü’minlere, zulme uğramalarından dolayı, savaş izni verildi. Şüphesiz Allah, onlara yardım ulaştıracak güçtedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendileriyle savaşılanlara (müminlere), zulme uğramış olmaları sebebiyle, (savaş konusunda) izin verildi. Şüphe yok ki Allah, onlara yardıma mutlak surette kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendileri ile savaşılan kimselere, (savaş için) izin verilmiştir... Zulme uğradıkları içindir bu! Muhakkak ki Allâh onları zafere ulaştırmaya Kaadir’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendileriyle savaşılan (mü’minlere) zulmedilmeleri dolayısıyla (savaşa) izin verilmiştir. Şüphesiz Allah onlara yardım etmeye güç yetirir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (mü’minlere, savaşma) izni verildi. Şüphesiz Allah, onlara yardım etmeye güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendilerine savaş açılan müminlere, (kâfirlere karşı savaş için) izin verildi. Çünkü onlar zulmedildiler. Şüphe yok ki Allah, müminlere zafer vermeğe kadirdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Zulme uğrayanlara, kendilerine savaş açılmış müminlere savaş izni verildi. Allah onlara yardım etmeye elbette gücü yetendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Haksizliga ugratilarak kendilerine savas acilan kimselerin karsi koyup savasmasina izin verilmistir. Allah onlara yardim etmege elbette Kadir’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendileriyle savaş açılıp da zulme uğrayanlara, savaşmaları için İzin verilmiştir. Şüphesiz ki Allah’ın onlara yardımda bulunmaya kudreti yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendilerine haksız yere savaş açılan (mü`min)lere zulme uğradıklarından dolayı (artık savaş için)  izin verildi ve şüphesiz Allah onlara yardım ulaştıracak güçtedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kendilerine savaş açılan müslümanlara, zulme uğramaları sebebiyle cihad için izin verildi. Şüphe yok ki Allah’ın onlara yardım etmeğe gücü yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendileriyle savaşılanlara (müminlere), zulme uğramış olmaları sebebiyle, (savaş konusunda) izin verildi. Şüphe yok ki Allah, onlara yardıma mutlak surette kadirdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Zulmedilerek kendilerine savaş açılanlara izin verilmiştir. ALLAH onları desteklemeye elbette kadirdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendilerine savaş açılan kimselere (kâfirlere karşı koymak için) izin verildi. Çünkü onlar zulme uğradılar. Şüphesiz Allah onları zafere ulaştırmaya kadirdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Saldırıya uğrayan mü’minlere savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğramışlardır. Hiç kuşkusuz Allah’ın onlara yardım etmeye gücü yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (müminlere, savaşma) izni verildi. Şüphesiz Tanrı, onlara yardım etmeye güç yetirendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendileriyle savaşılanlara (müminlere), zulme uğramış olmaları sebebiyle, (savaş konusunda) izin verildi. Şüphe yok ki Allah, onlara yardıma mutlak surette kadirdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendileriyle mukaatele edilen (ya’nî düşmanların hücumuna uğrayan mü’min) lere, uğradıkları o zulümden dolayı, (bilmukaabele harbe) izin verildi. Şübhesiz ki Allah onlara yardım etmiye elbette kemâliyle kaadirdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kendilerine savaş açılan (Müslüman)lara, gerçekten zulme uğramaları sebebiyle(savaşmaları için) izin verildi. Şübhesiz ki Allah, onlara yardım etmeye elbette hakkıyla gücü yetendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zulmedildikleri için savaşanlara izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette Kadir’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Haksızlığa uğratıldıklarından dolayı, mücadele edenlere savaşma izni verilmiştir. Mücadele edenlere Allah’ın, mücadelelerinde onlara yardım etmeye gücünün yettiğini duyur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Zulme uğramaları sebebiyle savaşanlara (savaşmaları için) izin verildi. Ve şüphesiz Allah, onlara yardıma muhakkak ki kaadirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendileriyle savaşılanlara (müminlere), zulme uğramış olmaları sebebiyle, (savaş için) izin verildi. Şüphesiz Allah, onlara yardım etmeye güç yetirendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kendilerine haksız yere saldırılan kimselere (savaşma) izni verilmiştir -ve şüphesiz Allah onlara yardım ulaştıracak güçtedir-:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İşte bu yüzden), kendilerine savaş açılan kimselere (savaş) izni verildi; zira onlar zulme uğramış kimselerdi: ve elbette Allah, onlara yardım edecek güce sahiptir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kendileriyle mukatelede bulunanlara zulmolunduklarından dolayı izin verildi, ve şüphe yok ki, Allah onlara yardım etmeğe elbette kâdirdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zulüm ve haksızlığa uğratılarak kendisine savaş açılan kimselerin, karşı koyup savaşmasına izin verildi. Allah onlara yardım etmeye elbette kâdirdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendilerine savaş açılan müslümanlara, zulme uğramaları sebebiyle cihat için izin verildi. Şüphe yok ki, Allah’ın onlara yardım etmeğe gücü yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Saldırıya uğrayan mü’minlere savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğramışlardır. Hiç kuşkusuz Allah’ın onlara yardım etmeye gücü yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أذن للذين يقاتلون بأنهم ظلموا وإن الله على نصرهم لقدير

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerine savaş açılan müminlere, savaşmaları için izin verildi. Çünkü onlar zulme mâruz kaldılar. Allah onlara zafer vermeye elbette kadirdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendileriyle savaşılan(mü’min)lere (karşı koyma) izn(i) verildi. Çünkü onlara zulmedilmiştir ve şüphesiz Allâh, onlara yardım etmeğe kâdirdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Zulme uğrayan kimselere savaşmaları için izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette kadirdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (mü’minlere savaşma) izni verildi. Şüphesiz Allah, onlara yardım etmeye güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendilerine savaş açılanlara savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-

Top