وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ
Ve kavmü ibrahıme ve kavmü lut
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَوْمُ
ve kavmi
إِبْرَاهِيمَ
İbrahim
وَقَوْمُ
ve kavmi
لُوطٍ
Lut

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve İbrâhim kavmi de, Lût kavmi de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Tıpkı İbrahim toplumunun, Lût toplumunun yalanladıkları gibi,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İbrahim’in kavmi de, Lût’un kavmi de (peygamberlerini) yalanladılar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İbrahim’in halkı ve Lût’un halkı da (yalanlamıştı).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İbrahim’in kavmi ve Lut’un kavmi de.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İbrahim’in kavmi ve Lut’un kavmi de:

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İbrâhîm’in kavmi de, Lût’un kavmi de tekzib ettiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İbrâhim`in kavmi ve Lût`un kavmi de.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (42-44) Seni yalanci sayiyorlarsa bil ki, onlardan once Nuh milleti, Ad, Semud, Ibrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halki da peygamberlerini yalanci saymis ve Musa da yalanlanmisti. Ama Ben, kafirlere once mehil verdim, sonra da onlari yakalayiverdim. beni tanimamak nasilmis grsunler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (42-43-44) Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nûh kavmi, Âd ve Semûd kavmi, İbrâhim kavmi, Lût kavmi, Medyen halkı da yalanlamıştı ; Musâ da yalanlanmıştı. Kâfirlere mühlet verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. (Bir görsünler) benim durumu-düzeni değiştirip alt-üst etmemi !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (42-44) (Ey Muhammed!) Eğer seni yalanlıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh, Ad ve Semûd kavimleri, İbrahim kavmi, Lût kavmi ve (Şuayip`in kavmi olan) Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanlamışlardı. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o inkârcılara süre tanıdım ve sonra onları yakaladım. Bak bakalım beni inkâr etmek (inadına hakka karşı direnmek) nasıl oluyormuş!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (43-44) İbrahim’in kavmi ile Lût’un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı). Mûsâ da yalanlandı ve nihayet o inkârcılara mühlet verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Beni inkâr etmek nasılmış, (gördüler).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (42-44) (Resûlüm!) Eğer onlar (inkârcılar) seni yalanlıyorlarsa, (şunu bil ki) onlardan önce Nuh’un kavmi, Âd, Semûd, İbrahim’in kavmi, Lût’un kavmi ve Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanladılar. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İbrahim’in halkı, Lut’un halkı da…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İbrahim’in kavmi de, Lût’un kavmi de (peygamberlerini) yalancı saydılar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İbrahim’in soydaşları, Lût’un soydaşları da öyle.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İbrahim’in kavmi ve Lut’un kavmi de.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İbrahim’in kavmi ve Lût’un kavmi de.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (42-43-44) Eğer (kâfirler) seni tekzîb ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrâhîm kavmi, Lût kavmi ve Medyen Yârânı da (peygamberlerini) tekzîb etmişlerdir. Muusâ dahi tekzîb edilmiştir. Nihayet ben o kâfirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkârım (inkılâbım) nasıl imiş!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (42-44) (Habîbim, yâ Muhammed!) Seni yalanlıyorlarsa artık (bil ki) onlardan önce Nûh`un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri), İbrâhîm`in kavmi ve Lût`un kavmi, hem Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanlamıştı. Mûsâ da yalanlandı. Fakat o kâfirlere mühlet verdim; sonra onları (azâbımla) yakaladım. Artık (bak) benim (onları) inkârım(cezâlandırmam) nasıl oldu!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İbrahim’in kavmi, Lut’un kavmi de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim ve Lut kavmi de yalanladı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve İbrâhîm (A.S)’ın kavmi de ve Lut (A.S)’ın kavmi de (yalanlamıştı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İbrahim’in kavmi ve Lut’un kavmi de.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    tıpkı, İbrahim toplumunun, Lut toplumunun,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine İbrahim kavmi de, Lut kavmi de,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve İbrahim’in kavmi ve Lût’un kavmi de tekzîp etmişti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İbrahim kavmi de Lut kavmi de yalanlamıştı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ibrahim’in kavmi ile Lût’un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İbrahim’in soydaşları, Lût’un soydaşları da öyle.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقوم إبراهيم وقوم لوط

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semûd halkı da, İbrâhim’in halkı da, Lut’un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Mûsâ da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkârcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkârına mukabil nasıl olurmuş Benim inkârım, cümle âlem görüp bildi!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İbrâhim kavmi ve Lût kavmi de (yalanlamıştı).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İbrahim’in kavmi, Lut’un kavmi de.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İbrahim’in kavmi ve Lut’un kavmi de:

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İbrahim’in kavmi de Lût’un kavmi de...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those of Abraham and Lut;

Top