Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu da, şüphe yok ki Allah’ın gerçek oluşundandır ve şüphe yok ki o, ölüyü de diriltir ve şüphe yok ki onun, her şeye gücü yeter.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bütün bunlar, Allah’ın kudreti sayesinde, böylece meydana gelmektedir. Çünkü Allah hakkın ta kendisidir, herşey O’nunla varlık kazanır ve O ölüleri diriltir ve herşeye güç yetirendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bu böyledir; çünkü Allâh, O Hak’tır (apaçık ortada olandır)! Muhakkak ki O, ölüleri de (hakikat ilmi ile) diriltir... Çünkü O, her şeye Kaadir’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu böyledir; çünkü Allah, hakkın kendisidir, O ölüleri diriltir ve O her şeye güç yetirir.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte böyle; şüphesiz Allah, hakkın Kendisi’dir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten herşeye güç yetirendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte bunlar (insanın muhtelif tavırlarla yaratılışı ve ölü arzın ihya edilişi) ispat ediyor ki, hakikaten Allah vardır. O, ölüleri diriltiyor ve gerçekten O, her şeye kadirdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunlar, Allah`ın gerçek olduğunu gösterir. O, ölüleri diriltir. O`nun her şeye gücü yeter.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu böyledir; çünkü Allah Hakk’tır; şüphesiz ki O, ölüleri diriltir; O’nun gücü mutlaka her şeye yeter.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte böyle; şüphesiz Allah, Hakk`ın kendisidir ve şüphesiz ölüleri dirilten ve gerçekten her şeye güç yetirendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu böyle. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. Şüphesiz O, ölüleri diriltir ve O, her şeye hakkıyla kadirdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çünkü, ALLAH tek gerçektir; ölüleri diriltir; her şeye gücü yeter;
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte bunlar gösteriyor ki, Allah şüphesiz haktır. Şüphesiz ölüleri o diriltir ve o her şeye kadirdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunlar gösteriyor ki, Allah gerçektir, O ölüleri diriltir, gücü her şeye yeter.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte böyle; şüphesiz Tanrı, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte böyle; şüphesiz Allah, Hakk’ın kendisidir ve şüphesiz ölüleri dirilten ve gerçekten her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah Hakkın ta kendisidir. Hakıykat, ölüleri O diriltiyor. O, şübhesiz her şey’e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte bu (yaratılış), şübhesiz ki Allah`ın gerçekten Hakk olması ve muhakkak ki ölüleri O`nun diriltmesi ve şübhe yok ki O`nun, herşeye hakkıyla gücü yetmesindendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte böyle. Muhakkak ki Allah hakkın kendisidir. Doğrusu ölüleri O, diriltir. Ve O; her şeye Kadir’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte Allah, gerçek olan O dur. Elbetteki ölüyü dirilten ve her şeyi planlayıp uygulayan da O dur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah, işte O, Hakk’tır. Ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve muhakkak ki O, herşeye kaadirdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte bunlar şüphesiz Allah’ın hak olduğundan, muhakkak ölüleri dirilttiğinden ve hakikaten her şeye kadir olmasındandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bütün bunlar (böylece vuku bulmaktadır,) çünkü Allah nihai gerçek’tir ve çünkü O, ölü olanı dirilten ve her şeye gücü yetendir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bütün bunların (gösterdiği) nihai bir amaç vardır ki, o da mutlak olanın yalnızca Allah olduğu gerçeğidir. Zira sadece O`dur ölüyü dirilten; ve her şeye gücü yeten de yalnızca O`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O (yaratılış, şu sebeplerdendir ki) şüphesiz hak olan, O Allah’tır ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve şüphe yok ki O, her şey üzerine ziyâdesiyle kâdirdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu böyledir. Muhakkak ki Allah tek gerçektir. (Her şey O’nunla var olmuştur). Ölüleri O diriltiyor ve O her şeye kâdirdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu böyle! Çünkü Allah hakkın/gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz O ölüleri diriltir ve O herşeye hakkıyla kâdirdir/tam hakimdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunlar gösteriyor ki, Allah gerçektir, O ölüleri diriltir, gücü her şeye yeter.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bütün bunlar böyle cereyan etmektedir. Çünkü Allah hakkın, gerçeğin ta kendisidir ve çünkü ölüleri dirilten de O’dur. Her şeye hakkıyla kadir olan da O’dur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu böyledir. Çünkü Allâh, tek gerçektir. (Her şey O’nunla varlık kazanır) ve O, ölüleri diriltir ve O, her şeyi yapabilir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte hakkın kendisi olan Allah, ölüleri de böyle diriltir. Çünkü O’nun her şeye gücü yeter.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte böyle; hiç şüphesiz Allah, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, herşey üzerinde kudretiyle egemendir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.