ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Zalike bi ennellahe hüvel hakku ve ennehu yuhyil mevta ve ennehu ala külli şey’in kadır
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
bu böyledir
بِأَنَّ
çünkü
اللَّهَ
Allah
هُوَ
O
الْحَقُّ
tek gerçektir
وَأَنَّهُ
ve O
يُحْيِي
diriltir
الْمَوْتَىٰ
ölüleri
وَأَنَّهُ
ve O
عَلَىٰ
üzerine
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şey
قَدِيرٌ
kadirdir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu da, şüphe yok ki Allah’ın gerçek oluşundandır ve şüphe yok ki o, ölüyü de diriltir ve şüphe yok ki onun, her şeye gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bütün bunlar, Allah’ın kudreti sayesinde, böylece meydana gelmektedir. Çünkü Allah hakkın ta kendisidir, herşey O’nunla varlık kazanır ve O ölüleri diriltir ve herşeye güç yetirendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu böyledir; çünkü Allâh, O Hak’tır (apaçık ortada olandır)! Muhakkak ki O, ölüleri de (hakikat ilmi ile) diriltir... Çünkü O, her şeye Kaadir’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu böyledir; çünkü Allah, hakkın kendisidir, O ölüleri diriltir ve O her şeye güç yetirir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte böyle; şüphesiz Allah, hakkın Kendisi’dir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten herşeye güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bunlar (insanın muhtelif tavırlarla yaratılışı ve ölü arzın ihya edilişi) ispat ediyor ki, hakikaten Allah vardır. O, ölüleri diriltiyor ve gerçekten O, her şeye kadirdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunlar, Allah`ın gerçek olduğunu gösterir. O, ölüleri diriltir. O`nun her şeye gücü yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-7) Bunlar, yalniz Allah’in gercek oldugunu, oluleri dirilttigini, gucunun herseye yettigini, suphe goturmeyen kiyamet saatinin gelecegini, Allah’in kabirlerde olani diriltecegini gosterir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu böyledir; çünkü Allah Hakk’tır; şüphesiz ki O, ölüleri diriltir; O’nun gücü mutlaka her şeye yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte böyle; şüphesiz Allah, Hakk`ın kendisidir ve şüphesiz ölüleri dirilten ve gerçekten her şeye güç yetirendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu böyle. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. Şüphesiz O, ölüleri diriltir ve O, her şeye hakkıyla kadirdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çünkü, ALLAH tek gerçektir; ölüleri diriltir; her şeye gücü yeter;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bunlar gösteriyor ki, Allah şüphesiz haktır. Şüphesiz ölüleri o diriltir ve o her şeye kadirdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunlar gösteriyor ki, Allah gerçektir, O ölüleri diriltir, gücü her şeye yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte böyle; şüphesiz Tanrı, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte böyle; şüphesiz Allah, Hakk’ın kendisidir ve şüphesiz ölüleri dirilten ve gerçekten her şeye güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah Hakkın ta kendisidir. Hakıykat, ölüleri O diriltiyor. O, şübhesiz her şey’e hakkıyle kaadirdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte bu (yaratılış), şübhesiz ki Allah`ın gerçekten Hakk olması ve muhakkak ki ölüleri O`nun diriltmesi ve şübhe yok ki O`nun, herşeye hakkıyla gücü yetmesindendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte böyle. Muhakkak ki Allah hakkın kendisidir. Doğrusu ölüleri O, diriltir. Ve O; her şeye Kadir’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte Allah, gerçek olan O dur. Elbetteki ölüyü dirilten ve her şeyi planlayıp uygulayan da O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah, işte O, Hakk’tır. Ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve muhakkak ki O, herşeye kaadirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bunlar şüphesiz Allah’ın hak olduğundan, muhakkak ölüleri dirilttiğinden ve hakikaten her şeye kadir olmasındandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bütün bunlar (böylece vuku bulmaktadır,) çünkü Allah nihai gerçek’tir ve çünkü O, ölü olanı dirilten ve her şeye gücü yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bütün bunların (gösterdiği) nihai bir amaç vardır ki, o da mutlak olanın yalnızca Allah olduğu gerçeğidir. Zira sadece O`dur ölüyü dirilten; ve her şeye gücü yeten de yalnızca O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O (yaratılış, şu sebeplerdendir ki) şüphesiz hak olan, O Allah’tır ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve şüphe yok ki O, her şey üzerine ziyâdesiyle kâdirdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu böyledir. Muhakkak ki Allah tek gerçektir. (Her şey O’nunla var olmuştur). Ölüleri O diriltiyor ve O her şeye kâdirdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu böyle! Çünkü Allah hakkın/gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz O ölüleri diriltir ve O herşeye hakkıyla kâdirdir/tam hakimdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunlar gösteriyor ki, Allah gerçektir, O ölüleri diriltir, gücü her şeye yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ذلك بأن الله هو الحق وأنه يحيي الموتى وأنه على كل شيء قدير

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bütün bunlar böyle cereyan etmektedir. Çünkü Allah hakkın, gerçeğin ta kendisidir ve çünkü ölüleri dirilten de O’dur. Her şeye hakkıyla kadir olan da O’dur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu böyledir. Çünkü Allâh, tek gerçektir. (Her şey O’nunla varlık kazanır) ve O, ölüleri diriltir ve O, her şeyi yapabilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte hakkın kendisi olan Allah, ölüleri de böyle diriltir. Çünkü O’nun her şeye gücü yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte böyle; hiç şüphesiz Allah, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, herşey üzerinde kudretiyle egemendir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.

Top