Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve şüphe yok ki Allah, müstağnîdir her şeyden ve odur hamde lâyık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi O’nundur. Ve doğrusu Allah, hiçbir şeye muhtaç olmayacak kadar zengin ve bütün övgülere de layıktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlarda ve arzda olan ne varsa O’nun (Esmâ özelliklerinin seyredilmesi) içindir!.. Muhakkak ki Allâh, elbette O, Ğaniyy’dir, Hamiyd’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Muhakkak ki Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Şüphesiz Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde ne varsa hep Allah’ındır. Doğrusu Allah, Ganî= (hiç bir şeye muhtaç olmıyan) hamd’e lâyık bulunandır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde ne varsa O`nundur. Allah`ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve bütün övgüler O`nadır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerde olanlar, yerde olanlar O’nundur. Dogrusu Allah mustagnidir, ovulmege layik olandir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi O’nundur. Ve doğrusu Allah çok zengindir (kimselere muhtaç değildir), çok övülmeye lâyıktır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde var olan her şey O`na aittir. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. Şüphesiz ki Allah elbette zengindir, elbette övgüye lâyıktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerde ve yerde ne varsa O’na aittir. Elbette ALLAH Zengindir, En Çok Övülendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde ne varsa hep O’nundur. Doğrusu Allah müstağnîdir, övülmeğe layıktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerde ve yerde bulunan tüm varlıklar O’nundur. Hiç kuşkusuz Allah zengindir ve övgüye layıktır..
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Şüphesiz Tanrı, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. Hakıykat, Allah zâti i’tibariyle her şeyden) müstağnidir. (Sıfatları, fiilleri ile de) bihakkın hamde ancak kendisi lâyıkdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerde ne var, yerde ne varsa O`nundur. Şübhesiz ki Ganî (hiçbir şeye ihtiyâcı olmayan), Hamîd (hamd edilmeye yegâne lâyık) olan elbette ancak Allah`dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Muhakkak ki O; Gani’dir, Hamid’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olanların tamamı O na aittir. Şüphesiz ki Allah hiçbir şeye ve kimseye ihtiyacı olamayan ve yüceltilip övülmeye layık olandır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Semalarda ve yeryüzünde olan herşey, O’nundur. Muhakkak ki Allah, O, mutlaka Ganî’dir (mustağni, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır), Hamîd (hamdedilen)’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerde ve yerde var olan her şey O’na aittir; ve Allah’tır, Yalnız O’dur, bütün övgülere layık ve kendine yeterli olan.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göklerde ve yerde var olan her şey bütünüyle sadece O`na aittir: Ve kuşkusuz Allah, elbet O kendi kendine yeterli olandır ve her tür övgüye layık olandır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Göklerde olanlar da ve yerde olanlar da O’nundur. Ve şüphe yok ki, Allah elbette O, ganîdir, hamîddir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Muhakkak ki Allah zengindir, hamdedilmeye lâyıktır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerde ve yerde bulunan tüm varlıklar O’nundur. Hiç kuşkusuz Allah zengindir ve övgüye layıktır..
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O’nundur ve muhakkak ki Allah ganîdir, hamîddir (hiç bir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere lâyıktır).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerde ve yerde ne varsa hep O’nundur. Allâh; işte zengin O’dur, övülmeğe lâyık O’dur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Gerçekten Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olandır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani) dır, övülmeye layık olandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ne var yerde ne varsa O’nundur. Allah, Ganî olanın da Hamîd olanın da ta kendisidir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.