وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ
Ve hüvellezı ahyaküm sümme yümıtüküm sümme yuhyıküm innel insane le kefur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve O’dur
الَّذِي
أَحْيَاكُمْ
sizi dirilten
ثُمَّ
sonra
يُمِيتُكُمْ
sizi öldüren
ثُمَّ
sonra (yine)
يُحْيِيكُمْ
sizi dirilten
إِنَّ
gerçekten
الْإِنْسَانَ
insan
لَكَفُورٌ
çok nankördür

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle bir mâbuttur ki sizi diriltti, sonra öldürür, sonra gene diriltir, fakat şüphe yok ki insan, pek nankördür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nitekim size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden diriltecek olan da O’dur. Bunca gerçeklere rağmen, insan çok nankördür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ"dur ki sizi (şuurla) diriltti... Sonra sizi ("ben"liğinizden) öldürür, sonra sizi (hakiki ölümsüz hayat ile) diriltir... Muhakkak ki insan sınırlı değerlendirme özelliğine sahiptir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yeniden diriltecek olan O’dur. Doğrusu insan pek nankördür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan pek nankördür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Önce sizi dirilten, sonra öldürecek olan, sonra da (kabirden) diriltecek olan yine O’dur. Doğrusu insan (Allah’ın sayısız nimetlerine karşı) çok nankördür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Size hayat veren, sonra öldüren, sonra yine diriltecek olan Allah`tır. Gerçekten insan çok nankördür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizi dirilten, sonra oldurecek sonra yine diriltecek olan O’dur. insan gercekten pek nankordur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O’dur ki sizi dirilten; sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek de O’dur. Doğrusu insan çok nankördür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O`dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankördür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O’dur size can veren, sonra sizi öldüren ve sonra sizi dirilten… İnsan elbette pek nankördür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Size (ilk defa) hayat veren, sonra öldürecek olan, sonra da yeniden diriltecek olan O’dur. İnsan gerçekten pek nankördür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O’dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan (pek) kafirdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, (önce) size hayaat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da sizi yine diriltecek olandır. Hakıykat, (şu) insan çok nankördür!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem O`dur ki size hayat verdi; sonra sizi vefât ettirecek; sonra sizi tekrar diriltecek! Doğrusu insan gerçekten çok nankördür.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O’dur; sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yine diriltecek olan. Gerçekten insan; çok nankördür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Size hayat veren yalnızca O dur. Sonra sizi öldürecek, sonra size tekrar hayat verip diriltecek. Şu bir gerçek ki insan nankördür (inkârcıdır).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan, O’dur. Muhakkak ki insan, gerçekten nankördür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizi diri tutacak, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan pek nankördür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nitekim, size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden hayata döndürecek olan O’dur; (bütün bu gerçeklere rağmen, yine de) insan, gerçekten, çok nankördür.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira size hayat bahşeden, sonra size ölümü tattıracak olan, ardından sizi diriltecek olan yine O`dur. Şu bir gerçek ki insanoğlu, (bütün bunlara rağmen) nankörlükte ısrarcıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O, o zâttır ki, sizi diriltmiştir, sonra sizi öldürecektir, sonra sizi diriltecektir. Şüphe yok ki, insan elbette çok nankördür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O Allah ki, sizi diriltti. Sonra sizi öldürür ve sonra yine diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankörlük ediyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O’dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Size hayatı veren de O’dur. Sizi müteakiben öldürecek ve tekrar diriltecek olan da O’dur. Gerçekten insan pek nankördür!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’dur ki sizi diriltti, sonra sizi öldürür, sonra yine sizi diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O’dur size hayat veren sonra sizi öldürecek, sonra da yeniden diriltecek olan. Fakat insan çok nankördür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan pek nankördür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Size hayat veren O’dur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi. Gerçek olan şu ki, insan tam bir nankördür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!