Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah’tır"
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allâh, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: "- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir” de!
Bekir SadakBekir Sadak:
(67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.
Edip YükselEdip Yüksel:
Seninle çekişirlerse De ki: "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: «Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer seninle (dîn mes’elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki: `Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer seninle mücadele ederlerse, onlara deki "Rabbin yaptıklarınızı en iyi bilendir. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir." de.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah’tır".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer seninle mücâdele ederlerse: "Allâh yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."