اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Allahü yahkümü beyneküm yevmel kıyameti fıma küntüm fıhi tahtelifun
Kelime
Anlamı
Kökü
اللَّهُ
Allah
يَحْكُمُ
hükmedecektir
بَيْنَكُمْ
aranızda
يَوْمَ
günü
الْقِيَامَةِ
kıyamet
فِيمَا
hususlarda
كُنْتُمْ
olduğunuz
فِيهِ
onda
تَخْتَلِفُونَ
ayrılığa düşüyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, kıyâmet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü üzerinde ayrılığa düştüğünüz tüm konularda, kıyamet günü aranızda hüküm verecek olan Allah’tır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, tartıştığınız konuda, kıyamet sürecinde aranızda hükmeder.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah kıyamet günü hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerde aranızda hüküm verecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah Kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz şeyler hakkında aranızda hükmedecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, ihtilafa düştüğünüz şeylerde kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah kıyâmet günü, üzerinde ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyler hakkında aranızda hüküm verecektir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Allah ihtilaf ettiğiniz konularda kıyamet günü elbette ki hükmünü verecektir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler konusunda sizin aranızda hükmedecek.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilaf etmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah’tır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah, tartışıp durduğunuz konuda Kıyamet Günü aranızdaki hükmü verecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah, ayrılığa düştüğünüz hususlarda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allâh kıyâmet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek (haklıyı, haksızı ayıracak)tır."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."