وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَنْ فِي الْقُبُورِ
Ve ennes saate atiyetül la raybe fıha ve ennellahe yeb’asü men fil kubur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّ
ve muhakkak
السَّاعَةَ
o sa’at
اتِيَةٌ
gelecektir
لَا
yoktur
رَيْبَ
şüphe
فِيهَا
onda
وَأَنَّ
ve şüphesiz
اللَّهَ
Allah
يَبْعَثُ
diriltecektir
مَنْ
olanları
فِي
الْقُبُورِ
kabirlerde

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve gerçekten de kıyâmet gelmededir, şüphe yok onda ve gerçekten de Allah, kabirlerdekileri diriltecektir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bil ki ey insanoğlu! Kıyamet de şüphe götürmez bir biçimde gelip çatacaktır ve Allah mezarlarda yatan herkesi de diriltip kaldıracaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kıyamet vakti de gelecektir; bunda şüphe yoktur. Ve Allah kabirlerdeki kimseleri diriltip kaldıracaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O Saat (vefat) muhakkak gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Kesinlikle Allâh, kabirlerde (bedenleri içinde) olan nefsleri (bilinçleri) bâ’s edecektir (yeni bir beden oluşturarak yaşamlarına devam ettirecektir)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve (çünkü) kıyamet saati gelecektir, bunda şüphe yoktur ve Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, kıyamet-saati yaklaşarak gelmektedir, onda şüphe yoktur. Gerçekten Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bir de beyan edilen yukardaki delillerle bilesiniz ki), kıyamet muhakkak gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur; ve Allah bütün kabirlerde olan kimseleri diriltecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendinde şüphe olmayan kıyamet vakti gelecek ve Allah, kabirlerde olanları diriltip kaldıracaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-7) Bunlar, yalniz Allah’in gercek oldugunu, oluleri dirilttigini, gucunun herseye yettigini, suphe goturmeyen kiyamet saatinin gelecegini, Allah’in kabirlerde olani diriltecegini gosterir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kıyamet kesinlikle gelecektir ; onda hiç şüphe yoktur ve şüpheniz olmasın ki Allah kabirlerde olanları diriltip kaldıracaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve kıyamet muhakkak gelecektir. Onda hiçbir şüphe yoktur ve şüphesiz Allah, (o gün) kabirlerde olan kimseleri diriltecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onda hiçbir şüphe yoktur ve şüphesiz Allah, kabirlerdeki kimseleri diriltecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kıyamet vakti de gelecektir; bunda şüphe yoktur. Ve Allah kabirlerdeki kimseleri diriltip kaldıracaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ve o an hiçbir kuşkuya yer bırakmadan gelmekte ve ALLAH mezarlardakileri diriltecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kıyamet ise şüphesiz gelecek ve muhakkak ki Allah bütün kabirlerde olan kimseleri tekrar diriltecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve kıyamet anı kesinlikle gelecektir, bunda kuşku yoktur, Allah mezarlardaki ölüleri diriltecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir, onda şüphe yoktur. Gerçekten Tanrı kabirlerde olanları diriltecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kıyamet vakti de gelecektir; bunda şüphe yoktur. Ve Allah kabirlerdeki kimseleri diriltip kaldıracaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve çünkü o saat elbette gelecekdir. Onda hiç bir şübhe yokdur. Muhakkak Allah kabirlerde olan kimseleri de diriltib kaldıracakdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki kıyâmet gelicidir; onda şübhe yoktur ve elbette Allah, kabirlerde bulunan kimseleri diriltecektir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kıyamet saatı mutlaka gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Ve Allah; kabirlerde olanları diriltecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Geleceğinde hiçbir şüphe olamayan kıyamet saati, mutlaka gelecektir ve o gün geldiğinde, Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onda (vuku bulacağında) şüphe olmayan o saat (kıyâmet) mutlaka gelecektir. Ve muhakkak ki Allah, kabirlerde olan kimseleri beas edecektir (diriltecektir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Elbette kıyamet hiç şüphesiz yaklaşarak gelmektedir ve gerçekten de Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (bil ki, ey insanoğlu,) Son Saat, şüphe götürmez bir biçimde gelip çatacaktır ve Allah mezarlarda yatan herkesi kaldıracaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem unutma ki, Son Saat kuşku götürmez bir biçimde gelip çatacaktır; yine unutma ki, Allah kabirlerde yatan herkesi kaldıracaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve muhakkak ki Kıyamet gelicidir, onda şüphe yoktur ve muhakkak ki, Allah kabirlerde olanları diriltip kaldıracaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kıyamet saati mutlaka gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Allah kabirlerdeki kimseleri diriltip kaldıracaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onda hiçbir şüphe yoktur ve şüphesiz Allah, kabirdeki kimseleri diriltecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve kıyamet anı kesinlikle gelecektir, bunda kuşku yoktur, Allah mezarlardaki ölüleri diriltecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وأن الساعة آتية لا ريب فيها وأن الله يبعث من في القبور

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve şunu da bilin ki o kıyamet saati kesinlikle gelecek ve Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve (çünkü) o (duruşma) sâ’at(i) mutlaka gelecektir, onda şüphe yoktur. Ve Allâh, kabirlerde olanları diriltecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kıyamet saatinin geleceğinde ve Allah’ın kabirlerdekileri dirilteceğinde, hiç şüphe yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir, onda şüphe yoktur. Gerçekten Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve saat mutlaka gelecektir. Kuşku yok onda. Ve Allah kabirlerdeki şuurlu varlıkları diriltecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves.

Top