أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَابٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
E lem ta’lem ennellahe ya’lemü ma fis semai vel ard inne zalike fı kitab inne zalike alellahi yesır
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
تَعْلَمْ
bilmez misin?
أَنَّ
kuşkusuz
اللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
bilir
مَا
ne varsa
فِي
السَّمَاءِ
gökte
وَالْأَرْضِ
ve yerde
إِنَّ
kuşkusuz
ذَٰلِكَ
bunların hepsi
فِي
كِتَابٍ
bir Kitaptadır
إِنَّ
şüphesiz
ذَٰلِكَ
bu
عَلَى
için
اللَّهِ
Allah
يَسِيرٌ
kolaydır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bilmez misin ki Allah, gerçekten de bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; şüphe yok ki bu, bir kitapta tespît edilmiştir; şüphe yok ki bu, Allah’a pek kolaydır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bilmez misin ki göklerde ve yerde ne varsa hepsini ancak Allah bilir. Bunların hepsi bir kitapta yazılıdır. Bu eşya ve olayların bilgisine sahip olmak, Allah için çok kolaydır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gökte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levh-i mahfuzda) mevcuttur. Bu (eşya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah için çok kolaydır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kavradın mı ki; Allâh, semâda ve arzda ne varsa (Esmâ özellikleriyle hepsinin hakikati olarak) hepsini bilir... Muhakkak ki onlar bilgi kapsamındadır... Muhakkak ki o, Allâh’a çok kolaydır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın gökte ve yerde ne varsa bildiğini bilmez misin? Şüphesiz bu, bir Kitap’tadır. Doğrusu bu Allah için kolaydır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Allah için pek kolaydır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Muhakkak bunlar bir kitabdadır (Levh-i Mahfuz’dadır). Doğrusu bunları bilmek, Allah’a göre pek kolaydır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın göklerde ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmez misin? Şüphesiz bunların tamamı bir kitaptadır. Bu iş, Allah`a kolaydır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gokte ve yerde olani Allah’in bildigini bilmez misin? Bunlar hic suphesiz Kitap’dadir ve suphesiz bunlar Allah’a kolaydir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bilmez misin ki, Allah mutlaka gökte ve yerde olanları bilir. Şüphesiz ki bunların (hepsi) kitapta (yazılı)dır. Ve bunlar elbette Allah’a pek kolaydır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın göklerde ve yerde olup biten her şeyi, (bütün detaylarıyla) bildiğini bilmiyor musun? Kuşkusuz bunların hepsi bir kitapta (Levhi Mahfuz`da) kayıtlıdır. Bütün bunlar gerçekten Allah için çok kolaydır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bilmez misin ki, kuşkusuz Allah gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Kuşkusuz bunların hepsi bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da)dır. Şüphesiz bu, Allah’a göre çok kolaydır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gökte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levh-i mahfuzda) mevcuttur. Bu (eşya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah için çok kolaydır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın gökte ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmez misin? Tüm bunlar bir kitapta kayıtlıdır. Elbette bu ALLAH’a kolaydır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bilmez misin ki, Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Şüphesiz bunlar bir kitabtadır. Hiç şüphe yok ki bunlar Allah’a pek kolaydır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın gökte ve yerde bulunan her şeyi bildiğini bilmiyor musun? Bunların hepsi (O’nun katındaki) bir kitapta kayıtlıdır. Bu, Allah için kolay bir iştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Tanrı için pek kolaydır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bilmez misin ki, Allah yerde ve gökte ne varsa hepsini bilir. Bu, bir kitapta (Levhi mahfuz’da) mevcuttur. Şüphesiz ki bu, Allah için çok kolaydır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bilmedin mi ki Allah gökde ve yerde ne varsa (hepsini) bilir. Bu (zikr olunanların hepsi) muhakkak bir kitabdadır. Hakıykat, bu (nları bilmek) Allaha göre pek kolaydır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bilmedin mi ki şübhesiz Allah, gökte ve yerde ne varsa bilir. Muhakkak ki bunlar bir kitabda (Levh-i Mahfûz`da)dır. Şübhesiz bu, Allah`a göre pek kolaydır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bilmez misin ki Allah; gökte ve yerde olanı bilir. Hiç şüphesiz bunlar, bir Kitab’dadır. Doğrusu bunlar, Allah için pek kolaydır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen bilmez misin? Allah göklerde ve yerde olanları bilir. Hepsi bir kitapta kayıtlıdır. Bunların kaydını tutmak Allah için çok kolaydır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın semalarda ve arzda olan şeyleri mutlaka bildiğini bilmiyor musun? Muhakkak ki bunlar, Kitap’tadır. Muhakkak ki bunlar, Allah için kolaydır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bu, Allah için pek kolaydır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın göklerde ve yerde olup biten her şeyi, bütün içeriğiyle bildiğini bilmiyor musun? Bütün bunlar (Allah’ın koyduğu) evrensel yasalar dizgesinde kayıtlıdır; (dolayısıyla,) bütün bunlar(ı bilmek), gerçekten Allah için çok kolaydır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey bu hitabın muhatabı!) Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde olup biten her şeyi bilir? Çünkü bunların tamamı (yasalarla) bir bir kayıt altına alınmıştır: nitekim bu Allah için çok kolaydır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bilmedin mi ki, şüphesiz Allah, gökte ve yerde olanı bilir. Muhakkak ki, o bir kitaptadır. Hakikaten o, Allah’a göre pek kolaydır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bilmez misin ki, Allah yerde ve gökte ne varsa hepsini bilir. Bu, bir kitapta (Levhi mahfuz’da) mevcuttur. Şüphesiz ki bu, Allah için çok kolaydır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bilmez misin ki; kuşkusuz Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Kuşkusuz bunların hepsi, bir Kitaba (Levhi Mahfuz’a) yazılmaktadır. Şüphesiz bu Allah’a göre çok kolaydır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın gökte ve yerde bulunan her şeyi bildiğini bilmiyor musun? Bunların hepsi (O’nun katındaki) bir kitapta kayıtlıdır. Bu, Allah için kolay bir iştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bilmez misin ki, Allah gökte ve yerde olan bütün şeyleri bilir? Bunların hepsi bir kitapta mevcuttur. Bütün bunlar Allah’a göre pek kolaydır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bilmez misin ki Allâh gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların hepsi, bir Kitaptadır (katında yazılıdır). Bu, Allah’a kolaydır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın gökte ve yerde ne varsa bildiğini bilmiyor musun? Şüphesiz bu bir kitaptadır. Yine bu, Allah’a çok kolaydır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Allah için pek kolaydır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bilmedin mi ki; Allah gökte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tümü bir Kitap’tadır. Bütün bunlar Allah için çok kolaydır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah.