اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Allüh yastafı minel melaiketi rusülev ve minen nas innellahe semıum besıyr
Kelime
Anlamı
Kökü
اللَّهُ
Allah
يَصْطَفِي
seçer
مِنَ
-den
الْمَلَائِكَةِ
melekler-
رُسُلًا
elçiler
وَمِنَ
ve
النَّاسِ
insanlardan
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
سَمِيعٌ
işitendir
بَصِيرٌ
görendir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphe yok ki Allah, herşeyi gören ve herşeyi işitendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, meleklerden Rasûller seçer ve insanlardan da... Muhakkak ki Allâh Semi’dir, Basıyr’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah duyandır, görendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî’dir, her şeyi görür= Basîr’dir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, meleklerden de resûller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey’i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Muhakkak ki Allah, Semî`(hakkıyla işiten)dir, Basîr (kemâliyle gören)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi’ dir, Basir’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, melek ve insanlardan dilediği kimseleri elçi olarak seçer. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, meleklerden ve insanlardan resûller seçer. Muhakkak ki Allah, en iyi işitendir, en iyi görendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah’tır:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah hem meleklerden elçiler seçer, hem de insanlardan. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah meleklerden de rasûller (elçiler) seçer, insanlardan da!.. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الله يصطفي من الملائكة رسلا ومن الناس إن الله سميع بصير

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allâh, işitendir, görendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî’ ve Basîr’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).

Top