Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphe yok ki Allah, herşeyi gören ve herşeyi işitendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh, meleklerden Rasûller seçer ve insanlardan da... Muhakkak ki Allâh Semi’dir, Basıyr’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah duyandır, görendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî’dir, her şeyi görür= Basîr’dir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, meleklerden de resûller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey’i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Muhakkak ki Allah, Semî`(hakkıyla işiten)dir, Basîr (kemâliyle gören)dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, melek ve insanlardan dilediği kimseleri elçi olarak seçer. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah, meleklerden ve insanlardan resûller seçer. Muhakkak ki Allah, en iyi işitendir, en iyi görendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah’tır:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah hem meleklerden elçiler seçer, hem de insanlardan. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah meleklerden de rasûller (elçiler) seçer, insanlardan da!.. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allâh, işitendir, görendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî’ ve Basîr’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).