Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, rükû edin, secde edin, kulluk edin Rabbinize ve hayır işleyin de kurtulun, erin muradınıza.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Rüku’ edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin ki, böylece kurtuluşa eresiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey iman edenler! Rükû edin (her an her zerrede hükümranlığını fark ederek eğilin); secde edin (indînde "ben"liğinizin "yok"luğunu hissedin), Rabbinize kullukta olduğunuzu kavrayın; hayır (Hakkanî fiil) işleyin ki kurtulasınız!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey iman edenler! Rüku edin, secde eden, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey iman edenler, rüku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey iman edenler; Namazlarınızda rükû ve secde edin. Rabbinize ibadet edin ve hayır yapın ki, kurtulabilesiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Rükû ediniz, secde ediniz. Rabbinize kulluk ediniz! İyi işler yapınız ki kurtuluşa eresiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey inananlar! Ruku edin, secdeye varin, Rabbiniz’e kulluk edin, iyilik yapin ki saadete erisesiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey imân edenler! Rükû’ edin, secde edin; Rabbınıza (kulluk ölçüleri içinde) ibâdet edin ve hayır işleyin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Rükû edin, secde edin ve Rabbinize kulluk edin! Faydalı ve erdemli işler yapın ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey iman edenler, rükû edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar, eğiliniz, secde ediniz, Efendinize hizmet ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Rükû edin, secdeye varın, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapın ki kurtulabilesiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey insanlar, ruküa varınız, secde ediniz, Rabb’inize kulluk ediniz ve iyi işler yapınız ki, kurtuluşa ve mutlu sona eresiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey inananlar, rüku edin, secdeye varın, rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, rükû’ edin, sücûd edin. (Diğer suretlerle de) Rabbinize ibâdet edin, hayır işleyin. Tâki umduğunuza nail olasınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Rükû` edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey iman edenler; rüku edin, secdeye varın, Rabbınıza kulluk edin ve iyilik yapın ki kurtuluşa eresiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Rabbinize rükû ederek saygı ile eğilin, secde edin ve kulluk edin. Güzel ve faydalı işler yapın ki, kurtuluşa eresiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar! Rükû edin ve secde edin. Ve Rabbinize kulluk edin. Ve hayır işleyin. Umulur ki böylece siz felâha eresiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey iman edenler! Rükû edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Siz ey imana erişenler! (Allah’ın huzurunda) eğilin, yere kapanın ve (yalnızca) Rabbinize kulluk edin; ve iyi işler yapın ki, kurtuluşa, esenliğe erişesiniz!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Sadece (Allah`ın huzurunda) eğilin! O`nun sizin için koyduğu yasaya tabi olun ve yalnızca Rabbinize kulluk edin! Bir de hayırlı işler yapın ki ebedi kurtuluşa nail olasınız!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey imân edenler, rükûa varınız ve secde ediniz ve Rabbinize ibadette bulunun ve hayır işleyiniz, tâ ki felâha erebilesiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin ve iyilik yapın ki kurtuluşa eresiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Rükû edin, secde edin, Rabbinize kul olun ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey insanlar, ruküa varınız, secde ediniz, Rabb’inize kulluk ediniz ve iyi işler yapınız ki, kurtuluşa ve mutlu sona eresiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, hasılı yalnız Rabbinize ibadet edin, hayırlar işleyin ki felaha eresiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey inananlar, rükû’ edin, secde edin, Rabbinize ibâdet edin, hayır işleyin ki umduğunuza eresiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, rükû edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.