لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Lehu mulkussemavati vel’ardı yuhyiy ve yumiytu ve huve ’ala kulli şey’in kadiyrun.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَهُ
O’nundur
مُلْكُ
mülkü
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
يُحْيِي
yaşatır
وَيُمِيتُ
ve öldürür
وَهُوَ
ve O
عَلَىٰ
üzerine
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şey
قَدِيرٌ
kadirdir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O’na aittir, yaşatan ve öldüren de O’dur, O’nun gücü herşeye yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O’na aittir semâların ve arzın mülkü... Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerin ve yerin mülkiyeti O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O, herşeye güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerin ve yerin mülkiyeti O`nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerin ve yerin hukumranligi O’nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O’na aittir. Diriltir ve öldürür. O’nun kudreti her şeye yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerin ve yerin egemenliği O`nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O`nun her şeye gücü yeter.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O’nun herşeye gücü yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. Şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey’e hakkıyle kaadirdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olanların tümü O’na aittir. O yaşatır ve O öldürür. Çünkü O, her şeye gücü yetendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O’nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O’nundur göklerin ve yerin mülkü; O’dur öldüren ve yaşatan; ve O’dur dilediğini yapmaya muktedir olan!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O`na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (2-3) Göklerin ve yerin mülkü O’nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O’nun herşeye gücü yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    له ملك السماوات والأرض يحيي ويميت وهو على كل شيء قدير

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O’nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.

Top