Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O’na aittir, yaşatan ve öldüren de O’dur, O’nun gücü herşeye yeter.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O’na aittir semâların ve arzın mülkü... Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerin ve yerin mülkiyeti O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O, herşeye güç yetirendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin mülkiyeti O`nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerin ve yerin hukumranligi O’nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O’na aittir. Diriltir ve öldürür. O’nun kudreti her şeye yeter.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin egemenliği O`nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O`nun her şeye gücü yeter.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O’nun herşeye gücü yeter.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. Şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey’e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olanların tümü O’na aittir. O yaşatır ve O öldürür. Çünkü O, her şeye gücü yetendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O’nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O’nundur göklerin ve yerin mülkü; O’dur öldüren ve yaşatan; ve O’dur dilediğini yapmaya muktedir olan!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O`na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(2-3) Göklerin ve yerin mülkü O’nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O’nun herşeye gücü yeter.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O’nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.