لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Lehu mulkussemavati vel’ardı ve ilellahi turce’ul’umuru.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَهُ
O’nundur
مُلْكُ
mülkü
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
وَإِلَى
ve
اللَّهِ
Allah’a
تُرْجَعُ
döndürülecektir
الْأُمُورُ
bütün işler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerin ve yerin mülkü, tasarrufu, hükümranlığı O’na aittir. Bütün işler O’na döndürülür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O’na aittir semâların ve arzın mülkü! İşler Allâh’a rücu ettirilir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler Allah’a döndürülür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) işler Allah’a döndürülür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O’na döndürülür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O`nundur. Bütün işler O`na döner.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerin ve yerin hukumranligi O’nundur. Butun isler Allah’a dondurulur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O’na aittir. İşler eninde sonunda Allah’a döner (veya döndürülür).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerin ve yerin egemenliği O`nun tekelindedir. Her işin sonu Allah`a varır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Her şey ALLAH ‘a havale edilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler O’na döndürülecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Her işin sonu Allah’a varır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı’ya döndürülür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerin ve yerin mülkü yalnız O’nundur. Bütün işler de Allah’a döndürülür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Ve (bütün) işler ancak Allah`a döndürülür.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Ve bütün işler ancak O’na döndürülür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerin ve yerin mülkü O’na aittir. Bütün işler O’na döner.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Bütün) işler Allah’a döndürülür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) İşler Allah’a döndürülür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah’a döndürülür.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerin ve yerin mülkü O`nundur; ve bütün işler Allah`a döndürülür.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur ve bütün işler Allah’a döndürülür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerin ve yerin mülkü (Hükümranlığı) O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Her işin sonu Allah’a varır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    له ملك السماوات والأرض وإلى الله ترجع الأمور

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler Allâh’a döndürülecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. Bütün işler Allah’a döner.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) işler Allah’a döndürülür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O’nundur. İşler ve oluşlar Allah’a döndürülür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.

Top