Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.
Adem UğurAdem Uğur:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ’sıyla hakikati olarak) Bilen’dir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Şüphesiz O, göğüslerin özünü bilendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey’i hakkıyle bilendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokar. Kalplerde olanları yalnızca O bilir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, göğüslerin özünü bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gecenin gündüze, gündüzün geceye çevrilmesi, O’nun tabiat kanunlarına göredir. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.